Ktos we mnie struny napina...
***
някой опъва струни по мен,
а не зная кой се готви да свири,
душата ми душа бере,
забравих ли да вярвам, Господи?!
КАДРИЕ ДЖЕСУР
Подстрочный перевод
ОЛЬГИ МАЛЬЦЕВОЙ-АРЗИАНИ
***
кто-то пытается струны во мне натянуть,
а я даже не знаю, кто собирается исполнять мелодию...
Душа моя трепещет,
Забыла ли я веру свою, Господи?
Дорота Свяцка- перевод на польский язык.
***
Ktos we mnie struny napina jak luk.
Nie wiem, kto taki na nich zagrac by mogl…
Serce kolacze, dusza cala drzy-
Juz nie wierze w Ciebie? Panie, pomoz mi!
Стихотворение было предложено для перевода с болгарского на русский язык с помощью подстрочника на II Международном конкурсе поэтических переводов: http://www.stihi.ru/2010/10/12/1711, но у меня сложился этот перевод на моём родном (также славянском ведь) языке.
Перевод упоминается в итогах конкурса в номинации "НЕЧАЯННАЯ РАДОСТЬ":http://www.stihi.ru/2010/11/21/9984
Итоги конкурса 3- часть 1 http://www.stihi.ru/2011/04/29/7133
Свидетельство о публикации №110101204281
Спасибо за прекрасные переводы!
Ольга Мальцева-Арзиани 18.11.2010 12:24 Заявить о нарушении
Просто Дорота 18.11.2010 12:27 Заявить о нарушении
Если нет названия, я всегда как название даю просто первую строчку- на том языке, на каком и написала. Не вижу необходимости менять. А польские переводы люди читают, хотя и не так уж часто, как русские.
Спасибо Вам за Ваше тепло и внимание!
Просто Дорота 18.11.2010 12:37 Заявить о нарушении
Ольга Мальцева-Арзиани 18.11.2010 12:42 Заявить о нарушении
Русский перевод «Белого моря» не решилась публиковать...
Просто Дорота 18.11.2010 12:47 Заявить о нарушении
Ольга Мальцева-Арзиани 18.11.2010 12:52 Заявить о нарушении