Василь Симоненко Вона прийшла непрохана й неждана

Она пришла негаданно, нежданно,
Из дальней и неведомой страны.
Она ко мне пришла из тех туманов,
Что в юности рождали мои сны.

Она пришла, мила и откровенна,
И руку мне с улыбкой подала.
И расцветала вишней белопенной,
Такой родной и ласковой была.

И я не слышал, позабыв тревогу,
Как жаворонок тает в вышине.
Пришла любовь и позвала в дорогу.
Ну как же мог я не пойти за ней?


Вона прийшла непрохана й неждана,
І я її зустріти не зумів.
Вона до мене випливла з туману
Моїх юнацьких несміливих снів.

Вона прийшла, заквітчана і мила,
І руки лагідно до мене простягла,
І так чарівно кликала й манила,
Такою ніжною і доброю була.

І я не чув, як жайвір в небі тане,
Кого остерігає з висоти...
Прийшла любов непрохана й неждана -
Ну як мені за нею не піти?


Рецензии
Здравствуйте, Михаил!
Позволю себе сделать следующие замечания:
Она ко мне пришла из тех туманов,
Что в юности рождали мои сны - на мой взгляд, несколько вычурно и непонятно. Получается, что не из снов пришла, а из туманов, которые произошли из снов...
И я не слышал, позабыв тревогу,
Как жаворонок тает в вышине - если "не слышал", тогда уж не жаворонок сам, а песня его тает в вышине.
С уважением
P.S. Я, естественно, делаю замечания, чтобы автор еще раз подумал над строчкой, а уж поправит он или оставит, как есть - это его прерогатива. Тем более, что не всегда от внесения поправок стихотворение становится лучше.


Андрей Пустогаров   01.03.2011 21:38     Заявить о нарушении
Андрей, спасибо за отзыв, над текстом подумаю.

Михаил Химченко   01.03.2011 21:47   Заявить о нарушении
Андрей, по поводу финала не согласен.
У Симоненко очень четко - Ш я не чув, як жайвір в небі тане, кого остерігає з висоти...красивая и точная метафора, жаворонка в небе часто просто не видно - я старался быть ближе к первоисточнику. Кстати, варианты перевода этого стихотворения в сети есть, и варианты хорошие. Но полностью воспроизвести все нюансы, по-моему, невозможно.
С уважением, Михаил.

Михаил Химченко   02.03.2011 10:46   Заявить о нарушении
Да, согласен, последнее мое замечание - к автору.
Единственно, украинский язык, на мой взгляд, позволяет бОльшие вольности, чем русский.
С уважением

Андрей Пустогаров   02.03.2011 11:14   Заявить о нарушении
А по поводу туманов - они у автора, кстати, тоже есть. Ротому я их и оставил. Тем более, что задача переводчика - сделать близкую и по смыслу, и по форме версию на другом языке. Другими словами - пересказ.

Михаил Химченко   02.03.2011 12:45   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.