The Fall of Rome W. H. Auden

Волнорезы трясёт прибой. Под серой,
пеленою дождя обволокшей поле,
одиноко ржавеет забытый поезд,
беглецы заполняют собой пещеры.

Фотовспышки слепят подиум и зал, а
ФИСК - агенты продолжают охоту
на скрывающихся банкротов
на платформах пригородных вокзалов.

Проститутки при храмах, не покладая губ
совершают таинственные обряды,
а элите пера, что надо, а что не надо
писать, за кофе советует «мнимый друг».

В длинной речи церебралитик Катон
рассуждает о подвигах и о достойной смене
древних героев, но накачанные «тюлени»,
бастуют, не довольные жалованием и пайком.

Цезарь, в двуспальной кровати со спины на бок,
переворачивается, подавив зевоту,
точно клерк, нацепивший «Я ненавижу свою работу»
на лацкан фирменной формы значок

Ничего не зная о пище или любви,
красноногие птицы, в зверинце, сидят на пятнистых
яйцах и в зрачок каждой впрыснут
далёкий город, как РВИ.   

А где-то там, далеко – далеко, стада тучных
оленей  несутся над
миллионами миль золотого мха
очень быстро и абсолютно беззвучно.



***

The piers are pummelled by the waves;
In a lonely field the rain
Lashes an abandoned train;
Outlaws fill the mountain caves.

Fantastic grow the evening gowns;
Agents of the Fisc pursue
Absconding tax-defaulters through
The sewers of provincial towns.

Private rites of magic send
The temple prostitutes to sleep;
All the literati keep
An imaginary friend.

Cerebrotonic Cato may
Extol the Ancient Disciplines,
But the muscle-bound Marines
Mutiny for food and pay.

Caesar's double-bed is warm
As an unimportant clerk
Writes I DO NOT LIKE MY WORK
On a pink official form.

Unendowed with wealth or pity,
Little birds with scarlet legs,
Sitting on their speckled eggs,
Eye each flu-infected city.

Altogether elsewhere, vast
Herds of reindeer move across
Miles and miles of golden moss,
Silently and very fast.


Рецензии