Поэзия от начала до конца

Не знаю, как вас, дорогие друзья, а меня каждое новое знакомство с творчеством того или иного автора обязательно заставляет задуматься о самых разных проявлениях нашей жизни, о многих человеческих свойствах и качествах, но прежде всего, конечно же – о сути и предназначении творчества. В нашем с вами случае нас, прежде всего, интересует творчество поэтическое.

Вот, например, недавно в одном из интернет-изданий прочла небольшую подборку стихотворений нашей землячки, одесситки, много лет живущей в Америке, – Веры Зубаревой. И в этой коротенькой публикации каждое ее стихотворение представилось целой вселенной смыслов, звуков, образов, ассоциаций… вселенной, которую создала автор. И одно из них – размышления как раз о природе поэзии:

/Евгению Голубовскому/
Ничто не даётся так трудно душе, как стихи.
Особенно те, что растут из неё, а не сора.
Я снова иду, приглушая немного шаги,
И ждёт меня свет за дверями в конце коридора.
Войду, расскажу, что с утра небеса развезло,
И было по ним продвигаться задачей нелёгкой.
Что рельсы двустиший упёрлись в туман, как назло,
И выйти пришлось на какой-то другой остановке.
А там – бездорожье, и всё незнакомо опять.
Бродила, и слякоть одну развезла по тетради.
А он мне в ответ: "ничего", – мол, "стихи написать –
Не жизнь бередить. И столетья, бывало, не хватит".
И выудит вечер из облака рыбку-звезду.
И спустимся в жизнь мы на лифте, и буду я праздно
Пирожное с чаем вкушать в той столовой внизу,
Садиться в трамвай и вздыхать,
Что в стихах – всё сложнее. Гораздо.

Это стихотворение Веры Зубаревой предлагаю вам принять как своеобразный эпиграф к размышлениям, на которые меня натолкнуло появление поэтического сборника молодого автора – очаровательной девушки Марины Никитчук. Сборник имеет два варианта названия – на французском языке, и на русском: « …Du debut a la fin », или – «…От начала до конца».

Естественно, логично было предположить, что в книжечке мы найдем если не переводы, то хотя бы реминисценции из французской поэзии, французской литературы… Помните, как часто у русских классиков нам попадались не только французские афоризмы, понятные читателям той эпохи, а целые цитаты, и даже – письма героев. И все это говорило о том, что русская светская культура того времени находилась под влиянием культуры французской. И поэтому употребление современным, да еще молодым, автором цитаты на иностранном языке, вынесенной в заголовок целого сборника, интриговало, и лично меня заставило пойти на презентацию.

На встрече Марина рассказала, что она студентка 3-го курса экономического университета, и французский не изучала ни в школе, ни тем более в вузе. А выбрав двуязычное название для своего сборника, выразила таким образом свою любовь к французскому языку, который решила выучить по собственной инициативе. И это приятно удивило, поскольку свидетельствовало о том, что в современной, заставляющей нас становиться прагматиками, жизни девушка руководствуется не только утилитарными соображениями, но и душевными привязанностями.

Как принято считать, на французском лучше всего говорить о любви. И все стихи Марины – о переживаниях, связанных с этим чувством. Правда, цитаты на французском она использовала всего в одном стихотворении: «Je n‘aime pas», что переводится как «Я не люблю…»:

Шептал мне на ухо простые слова,
А я улыбалась, лгала: Je n‘aime pas.

Держала за руку, боясь, что уйдешь.
Сменялись друг с другом смущенье и дрожь.

В глазах твоих жадно искала себя.
И все же твердила другим: Je n‘aime pas.

Ты долго молчал и не верил словам,
Ходил где-то рядом, мир делил пополам…

А я, не уверовав в чувства твои,
Любовь потеряла свою – C’est la vie.

В этой поэтической миниатюре передана, на мой взгляд, разобщенность человека с самим собой – когда он не знает, чего хочет, когда боится доверять себе, своим чувствам, и поэтому разделен не только в себе самом, но и отделен от окружающих людей, да и вообще – от мира. Марина нашла для себя подходящий образ, передающий эту ее интуитивную догадку: при таком отношении к себе и к миру все в себе и в мире делится напополам:

* * *
Напополам мои желанья,
Напополам мои мечты,
Напополам мои страданья.
Сейчас все так, как хочешь ты.

На половинки мое сердце,
На половинки моя боль.
На половинки в счастье дверца.
И пополам моя любовь.

На части у меня сознанье,
На части у меня все сны,
На части у меня страданье.
Все будет так, как хочешь ты.

И я погибну в жутких муках,
И я умру, на счастье вам.
Душа не может жить в разлуках,
А сердце биться пополам.

Это стихотворение Марины Никитчук напомнило мне… мои юношеские опыты, когда казалось, что самые сильные переживания – в моей душе, самая страшная боль – в моем сердце, и сила их настолько велика, что выжить в этих страданиях – просто невозможно… Давно забылись многие из тех, полных драматизма и воплощенных в несовершенной поэтической форме, стихов… Помню лишь некоторые фрагменты. Вот этот, к примеру:

…сердце – в клочья из-за вас!
Из-за вас? да нет, напрасно
Клевещу так: просто боль,
Просто чувство не-участья,
И душа избита в кровь…

Было мне тогда, как и Марине, лет двадцать, когда каждое переживание легче было осмыслить посредством именно поэтического творчества. Конечно, стихами своими делилась я с подругами, и одна из них, также пишущая и размышляющая о жизни и о любви, после очередного моего трагического опуса высказала парадоксальную, как тогда показалось, мысль: «Твоя беда в том, что ты мало читала ПЛОХИХ стихов»… С годами и с опытом все больше убеждаюсь, насколько же мудра оказалась моя подруга…

А тогда, конечно, мы читали хорошую литературу – классиков признанных и опальных, а еще – публикации в популярных журналах, многие из которых были глотком свежего воздуха, примером свободы мысли, или же – созвучными твоим собственным переживаниям опытами твоих же современников. К тому же, они – были ОПУБЛИКОВАНЫ в уважаемых изданиях! Это о многом говорило, и даже считалось своеобразным знаком качества.

Помню, в те перестроечные годы правилом хорошего тона была подписка на эти самые издания, и в одном из них, в бешено популярной «Юности», я прочла подборку молодой поэтессы Екатерины Горбовской. Меня поразила простота и легкость ее поэтических форм, и, главное – ирония, звучащая почти в каждой поэтической миниатюре. А размышляла она о том же, что занимает и будет занимать чувства и умы барышень всех времен и народов:

А ты сегодня мне приснился
В чудесном разноцветном сне,
Ты из тумана появился
Верхом на розовом коне.
Была луна, и месяц тоже
И доносилось пенье флейт…
И я подумала: «О, боже!
А чтоб сказал об этом Фрейд?!».

Или, к примеру –

…Поиграть с собой,
Со своей судьбой –
В прятки.
Загадать на сон,
Чтоб явился Он –
Святки…

– написала когда-то Екатерина Горбовская. А Марина Никитчук вторит ей сегодня:

* * *
Гадаю на кофейной гуще,
Кто предназначен мне судьбой.
Возможно, за окном идущий
Разделит жизнь свою со мной.

А, может, давний мой знакомый,
Который вечный хулиган,
Решит сменить свой мир суровый,
Где он от власти вечно пьян.

А, вдруг, случится мне влюбиться
В соседа за моей стеной.
Тогда придется удивиться,
Ведь вариант совсем простой.

А если друг мой, одноклассник,
Решит, что я его судьба?
Он с виду только лишь проказник,
А в сердце: вечная тоска…

Гадаю на кофейной гуще,
Улыбка на моем лице.
Возможно, впереди идущий
Подумал мельком обо мне?!

Да, времена изменились, но к счастью, потребность в творчестве, готовность познавать себя и мир по-прежнему присуща многим нашим современникам. К сожалению, одной из тенденций нынешнего времени можно назвать потерю интереса и потерю доверия к печатному слову: сегодня любой желающий, не уповая на то, что его творчество заметят и оценят искушенные эксперты, и он будет опубликован, вполне может сам себя опубликовать.

Да, собственно, и значимость многих изданий заметно поубавилась: нельзя сказать, что их нет – литературно-публицистических популярных изданий, но авторитет многих из них признан либо в очень узких кругах, либо и вовсе – обесценился. К тому же, нет у нас культуры критики: все сплошь либо неприличное превозношение, либо злопыхательство. Да если даже и высказывается чье-либо беспристрастное мнение, часто уязвленным самолюбием оно может быть воспринято превратно.

Тем не менее, некоторые берут на себя смелость, и, как Марина Никитчук, выносят свои опыты на широкий суд, беря, тем самым, ответственность за то, что делают. Сама же Марина в одном из стихотворений так обозначила свою потребность в поэтическом творчестве:

…исповедь моя – мой стих,
И он же – смысл моей жизни.

Если это действительно так, то, возвращаясь к названию ее первого сборника – «…От начала до конца», хотелось бы сказать, что «от начала» (а свои поэтические опыты она начала в 9 лет) не все стихотворения следует публиковать: многие из них – как гаммы для музыканта – всего лишь упражнения в процессе освоения техники. Поэтому «до конца» Марине еще очень далеко. Главное, что она на правильном пути:

* * *
Дорожите всем, что с вами рядом.
Берегите все, что у вас есть.
Не гоните прочь надменным взглядом
Тех, кто с вами рядом, здесь.

Все не вечно, и плохое тоже.
Незачем же зря себя терзать.
И обиды потому и гложут,
Чтобы ценность эту осознать.

И не бойтесь слов – они прекрасны.
Ложь, обман не в них одних живут.
Ну, а вот словам тепла и ласки –
Исцелят, помогут и спасут.

Не бегите прочь от жизни – не пытайтесь!
Лучше, чем вы есть, уже не стать….
Сохранить любовь лишь постарайтесь.
Или продолжайте ее ждать.

Я тоже – беру ответственность за свои слова, и хочу возразить автору: всегда можно стать лучше, чем ты есть. В этом, по-моему, и заключается и смысл нашей жизни, и смысл творчества – в познании себя и мира, развивающем наше сознание и созидающем гармонию в нашей душе и вокруг нас. Чего я всем вам, друзья, и желаю.
Программу подготовила и провела Виктория Фролова. До новых встреч в рубрике «Душа поэта» в эфире радио «Гармония мира».


Рецензии
Зачётку!
Ставлю "хор" ☺

.../////
((*..*))
...((\\
Казахстан, Алматы… ☼

Евгений Глебов-Крылов   11.09.2011 13:17     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.