Твои руки. Эрнст Вильгельм Лотц

Эрнст Вильгельм Лотц (1890-1914), немецкий поэт-авангардист, погиб на западном фронте в Первую мировую войну.

ТВОИ РУКИ
(Из сборника «И красивые пятна хищного зверя», 1913 год)

Твои руки меня возбуждают.
Их тёплое прикосновение
даёт мне  счастьем упоение.
Твои руки источают спокойствие и волю.
Твоим рукам я вверил свою долю.
И пусть они возьмут меня, как боги,
и до высот твоих меня поднимут
из дремучей голи.
Играючи, однако, они меня покинут
и оставят посреди дороги.


DEINE HAENDE
(Aus der Sammlung “Und schoene Raubtierflecken“, 1913)

Jetzt bin ich luestern nach deinen Haenden.
Wenn sie die meinen begruessend druecken,
koennen sie Weltraum-staunend begluecken.
Deine Haende fuehren ein selbstgewolltes, stilles Leben.
Ich habe mich deinen Haenden ergeben.
Nun duerfen sie mich begreifen und fassen,
zu deinen Hoehen, mit Blicken nach Weiten,
mich geschenk-guetig heben. -
Spielerisch aber werden sie mich uebergleiten
und am Wege hier liegen lassen.

Ernst Wilhelm Lotz (* 6. Februar 1890 Culm, Westpreussen; † 26. September 1914 bei Bouconville, Frankreich)
(Aus der Sammlung “Und schoene Raubtierflecken“, 1913)


Рецензии
Я тоже руки отношу к числу самых сильных (в прямом и переносном смысле) женских прелестей...
Такая упоительная романтика и чувственность - и такой конец!
Красивый перевод и сам стих, Борис. И новое имя в копилке немецких авторов. Спасибо за ликбез*)

С почтением и наилучшими пожеланиями,
Рита

Марфи   16.10.2010 20:47     Заявить о нарушении
Рита, тронут Вашим вниманием и душевным комментарием.
Этот автор заворожил меня своими необычными,авангардистскими образами и формами. Кроме того, он чрезвычайно креативен в языке.
С теплом и наилучшими пожеланиями,
Борис

Борис Крылов 3   22.10.2010 20:06   Заявить о нарушении
Борис, не ради рекламы: только что опубликовала перевод Рильке. Интересно, Вы согласитесь, что речь идёт о руках? Там это ТАК завуалировано... Мне кажется, что Вы не особый любитель Рильке (или ошибаюсь?), но мне важно, правильно ли поняла автора...
С почтением,
Рита

Марфи   22.10.2010 20:15   Заявить о нарушении
Рита, вы очень любезный, светлый и щедрый на комплименты человек. Поэтому боюсь Вас разочаровать своей интерпретацией стиха «Einmal nahm ich». Надеюсь, Вы меня поймете.
Благодарю Вас за случай поковыряться в словах и творчестве Рильке, которого я очень люблю. После проведенного анализа я склонен думать, что под словами «Stellen» и “die kleine Oberflaeche“ поэт подразумевает «лицо». Я ни в коем случае не претендую на истину в последней инстанции, но вот мои аргументы:
1) Предметом философско-поэтического размышления Рильке (Unbegreiflichster der Gegenstände) в данном стихотворении является именно человеческое лицо, а не руки.
2) Во второй строфе речь идет только о лице. Поэтому в следующей третьей строфе «O da strömen wir zu diesen Stellen» слова „da“ и «zu diesen Stellen» означают «туда стремимся мы (жаждем,несемся), к этим местам», т.е. к лицам. Множественное число и глагола, и существительного связаны с меcтоимением “wir“.
3) «Die kleine Oberflaeche» стоит в единственном числе, а руки у нас две. Кроме того, «ober-» значит «верхний, внешний», а у человеческой руки более значимой в смысле чувств является ладонь, т.е. внутренняя сторона кисти, а не ее тыльная сторона.
Кстати, у Рильке есть стих под названием «Handinneres» («Ладонь»): http://www.joergalbrecht.de/es/deutschedichter.de/werk.asp?Titel=Handinneres&ID=1059
4) Поэт ломает голову над тем, почему лицо, «эта маленькая поверхность» человеческого тела притягивает внимание всех людей и сосредотачивает в себе все «волны нашего сердца, желания и слабости», хотя оно в отличие от других частей тела кажется неподвижным. Говоря по-русски, почему именно лицо является зеркалом нашей души?
5) Затем поэт спрашивает «und wem halten wir sie schließlich hin?». Местоимение «sie» в этом вопросе скорее всего относится не к „Stellen”, к «этой маленькой поверхности» («Die kleine Oberflaeche»). Глагол “hinhalten” означает в данном контексте «предлагать что-либо», «держать перед собой, наружу, вовне». То есть, «кому мы, в конце концов, выставляем, показываем наше лицо?».
6) Следующие в последней строфе ответы на этот вопрос опять же свидетельствуют в пользу «лица», в особенности “Fruehlingswinde” и «тишина».
7) Просмотренные мною переводы этого стиха на английский и испанский языки подтверждают мой вывод.
8) Осмелюсь предположить, что мысль написать такой стих пришла в голову поэту после того, как он увидел восточных женщин в парандже. Ведь они открывают свое лицо только
мужьям.
9) Что касается названия стиха, то его Вы можете переводить совершенно свободно, например, «Твое лицо» или просто «Лицо».
10) Alle guten Dinge sind zehn. Посмотрите, пожалуйста, на мой перевод «Ночь полна радости». Мне интересно узнать, какие ассоциации вызывает у Вас этот стих. Автор этого стиха - младший современник Рильке, и в некоторой степени близок ему по языку и стилю, в смысле необузданной фантазии и языковых загадок. Но Лотц очень рано погиб в войне.
С теплом и наилучшими пожеланиями,
Борис

Борис Крылов 3   23.10.2010 20:45   Заявить о нарушении
Борис, прочитав несколько раз внимательно Ваши замечания, спешу в первую очередь, поблагодарить. Понимаю, что это был много времени отнявший процесс (Боже, даже с испанскими и английскими переводами сравнили!)
Очень тронута.
Напрасно Вы думаете, что я разочарована. Наоборот... Ведь в первых вариантах перевода третьей строфы я отталкивалась именно от этой мысли.
Я пытаюсь всегда представить себя на месте автора, когда перевожу. Это трудно, но помогает, если получается...
И только имея готовый перевод, я стала искать в сети другие переводы этого стиха на русский. Нашла всего один, который приписывался Б.Пастернаку. И там (о, ужас!) речь шла о руках... Я стала опять анализировать все детали, и, подумав, что Пастернак всё же знал немецкий куда лучше меня*))), переделала... Если Вы его еще не встречали, можете прочесть под стихом, в ответе на один из отзывов.

Но Ваши "zehn gute Dinge" меня опять убедили, что я была права(или по крайней мере - логична), и я попытаюсь переделать снова, так как тот перевод уже выбросила, а вспомнить не могу...
Вот такая "история создания"*)

Борис, я очень благодарна за Ваше участие и великодушие...

С неизменным уважением и теплом,
Рита

Марфи   24.10.2010 14:19   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.