Trespass Браконьерство

                Забора я не городил,
                Угодье было эфемерным.
                Но каждый, кто сюда входил,
                Оказывался браконьером.

                В моих лесах, в моих полях,
                В моих запрудах промышляли
                С беспечностью ночных гуляк -
                И мне покоя не давали.

                То рыли что-то под стеной,
                То находили трилобиты -
                И открывали то, что мной
                Уже единожды открыто.

                Я не жалею ничего
                И не хочу впадать в серьезность,
                Но беспризорность моего -
                Не обязательно бесхозность.

                И все ж любой, кто в дверь стучал,
                На время выйдя из чащобы. -
                Болтал о чем-то, что-то врал, -
                И чье здесь все, мы знали оба.

                Перевод В. Топорова


Нарушитель

Табличек нигде не вывешивал я,

Да и плетней не стал городить.

Но земля-то здесь как-никак моя,

А вот повадился кто-то ходить.

И нынче заметно — прошёл напрямик,

Да не украдкой, не под шумок,

К роще моей и на мой родник...

Я себе места найти не мог.

В сланцах у нас трилобитов полно.

Что ж он, за чёртовым рыщет перстом?

Они тут всем надоели давно,

Корысти немного, да дело не в том.

Не в том, что кто-то поднял над ручьём

Ракушку иль камешек невзначай,

Но так уж положено — чьё здесь чьё,

Ты, прохожий, будь добр, различай.

...Он постучал, попросил попить.

Счёл-таки нужным придумать предлог —

А мне и хватило, чтоб я себя

Хозяином снова почувствовать смог.

Перевод Н.Работнова




Trespass

 No, I had set no prohibiting sign,
 And yes, my land was hardly fenced.
 Nevertheless the land was mine:
 I was being trespassed on and against.

 Whoever the surly freedom took
 Of such an unaccountable stay
 Busying by my woods and brook
 Gave me a strangely restless day.

 He might be opening leaves of stone,
 The picture book of the trilobite,
 For which the region round was known,
 And in which there was little property right.

 'Twas not the value I stood to lose
 In specimen crab in specimen rock,
 But his ignoring what was whose
 That made me look again at the clock.

 Then came his little acknowledgement:
 He asked for a drink at the kitchen door,
 An errand he may have had to invent,
 But it made my property mine once more.


Рецензии