Перевод с болг. Мария Шандуркова. Сито
МАРИЯ ШАНДУРКОВА
ВЪВ СИТО
Слива се денят с нощта...
Аз осъмвам, без да съм заспала.
Двама души в мене бдят
и сънуват в мене двама.
Нощите ми нямат край,
дните ми до край не стигат...
Двамата не се делят,
нито пак докрай се сливат.
Сякаш в сито се въртят
и от тях прашец се сипе -
себе си да раздадат -
другите да бъдат сити.
Авторизированный перевод с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани
День и ночь сливаются в тиши...
Я не сплю, но нежно засыпаю.
А во мне трепещут две души
Снятся сны им, а о чём, не знаю.
Ночь бескрайна, дарит грусть и мрак.
Дни бездонны дарят мне тревогу.
Двое не разделятся никак,
Но и слиться навсегда не могут.
Словно в сите вертятся без сна,
Прах души сквозь ситечко рассыпав.
Раздают себя другим сполна -
Чтобы все другие были сыты.
Весной 2010 г. был проведён первый международный конкурс поэтических переводов.
(ЗНАНИЕ БОЛГАРСКОГО ЯЗЫКА НЕ ЯВЛЯЕТСЯ ОБЯЗАТЕЛЬНЫМ УСЛОВИЕМ!)
С условиями этого конкурса и его итогами Вы можете ознакомиться, пройдя по ссылкам:
http://www.stihi.ru/2010/06/27/5158
http://www.stihi.ru/2010/05/20/179
Приглашаем Вас принять участие во Втором Международном Конкурсе поэтических переводов, который начнётся 12 октября 2010г.
Ждём Вас Осенью 2010 г. на Втором Международном Конкурсе и Весной 2011 г. на Третьем Международном конкурсе.
Свидетельство о публикации №110101006054
День и ночь - сливаются в тиши…
Я - не сплю… Хотя и засыпаю,
Но во мне – трепещут две души,
Двум мечтам – и ночи не хватает…
В будущем, и в прошлом - грусть и мрак…
Две души – вселяют мне тревогу:
Надвое - не делятся никак,
Но и слиться навсегда - не могут...
Я верчусь ночь напролет, без сна,
Сею эти души, как сквозь сито,
Чтоб раздать себя другим сполна,
И чтоб те, другие - были сыты...
Петр Голубков 11.10.2010 17:21 Заявить о нарушении
Вашу помощь (осень)с благодарностью приняла, уже мой композитор пишет музыку...
Ольга Мальцева-Арзиани 11.10.2010 18:00 Заявить о нарушении