Wislawa Szymborska - O smierci bez przesady

Wislawa Szymborska
O SMIERCI BEZ PRZESADY

Nie zna sie na zartach,
na gwiazdach, na mostach,
na tkactwie, na gornictwie, na uprawie roli,
na budowie okretow i pieczeniu ciasta.

W nasze rozmowy o planach na jutro
wtraca swoje ostatnie slowo
nie na temat.

Nie umie nawet tego,
co bezposrednio laczy sie z jej fachem:
ani grobu wykopac,
ani trumny sklecic,
ani sprzatnac po sobie.

Zajeta zabijaniem,
robi to niezdarnie,
bez systemu i wprawy.
Jakby na kazdym z nas uczyla sie dopiero.

Tryumfy tryumfami,
ale ilez klesk,
ciosow chybionych
i prob podejmowanych od nowa!

Czasami brak jej sily,
zeby stracic muche z powietrza.
Z niejedna gasienica
przegrywa wyscig w pelzaniu.

Te wszystkie bulwy, straki,
czulki, pletwy, tchawki,
piora godowe i zimowa siersc
swiadcza o zaleglosciach
w jej marudnej pracy.

Zla wola nie wystarcza
i nawet nasza pomoc w wojnach i przewrotach,
to, jak dotad, za malo.

Serca stukaja w jajkach.
Rosna szkielety niemowlat.
Nasiona dorabiaja sie dwoch pierwszych listkow,
a czesto i wysokich drzew na horyzoncie.

Kto twierdzi, ze jest wszechmocna,
sam jest zywym dowodem,
ze wszechmocna nie jest.

Nie ma takiego zycia,
ktore by choc przez chwile
nie bylo niesmiertelne.

Smierc
zawsze o te chwile przybywa spo;niona.

Na prozno szarpie klamka
niewidzialnych drzwi.
Kto ile zdazyl,
tego mu cofnac nie moze.

(1986.)

***

Вислава Шимборска
О СМЕРТИ БЕЗ ПРИКРАС

Ничего не понимает ни в шутках,
ни в мостах, ни в звёздах,
ни в ткачестве, ни в горном деле, ни в полеводстве,
ни в судостроеньи, ни в выпечке хлеба.

В разговоры о наших планах на завтра
своё вставляет последнее слово –
и всегда неуместно.

Не умеет даже того,
что связано прямо с профподготовкой:
ни вырыть могилу,
ни гроб сколотить,
ни прибрать за собою.

Занимаясь лишением жизни,
делает это бездарно,
бессистемно и неуклюже.
Будто на каждом из нас набивает руку.

Триумфы триумфами,
но сколько же ляпов
она допустила, промашек
и попыток попробовать вновь!

Случалось, ей не хватало сил,
чтобы муху в полёте прибить.
И не одной гусенице
она проиграла гонки ползком.

Эти все клубни, стручки,
щупальца, ласты, трахеи,
оперения брачные, зимняя шерсть –
свидетельство всех недочётов
её кропотливой работы.

Недостаточно ни воли злой,
ни даже помощи нашей в войнах и путчах:
всего, что было досель, слишком мало.

В желтках и белках зреет сердце.
Вырастают скелеты младенцев.
Семена выпускают ростки – парой листочков
(а, бывает, становятся лесом на горизонте).

О всемогуществе смерть заявляет,
но сама же живой аргумент –
не всемогуща.

Нет такой жизни,
которая хоть бы на миг
не стала бессмертной.

Смерть
всегда на этот миг опоздает.

Напрасно дёргает ручку
невидимой двери.
Кто сколько успел, –
отобрать у него не может.


(Перевод: Киев, 9 октября 2010.)


Рецензии
Вот уж действительно. Я тут задумался: очень сложно втиснуть такую грандиозную, масштабную мысль в рамки строгой формы и классической рифмы. И понял теперь, что другая форма для пани Виславы, а так же для ваших переводов ее творчества просто невозможна.

Красота и выверенность формы требует поступаться глубокими смыслами во имя себя. Это стихотворение написано не ради красоты, но красота кроется внутри, под оберткой, как бы нечаянная, рожденная именно глубоким смыслом и точеной идеей.

Понравилось, разумеется.))
Искренне ваш,

Кристиан Вальтер   11.10.2010 11:40     Заявить о нарушении
!!!!! Именно!
Спасибо.)

Роман Железный   11.10.2010 11:57   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.