Обладанье

Людмила Вилькина (1873-1920), "Обладанье"



Вольный перевод

Ludmila Wilkin (1873-1920)

Besitz

Wohlstandsbesitz den fuerchte ich,
Wie den Erfolg toedlicher Ruhe oder Ehre,
Scheusslicher noch, als die Vergessenheit und Leere,
Sind dreiste Stunden und Begehren nur fuer sich.

Verlogne Uhr! Wenn wir im Rendezvous zu zweit
Andaechtig nur einander finden,
Seelische Liebe mit der Zaertlichkeit verbinden
Und liebend fuer die Liebe leiden jedes Leid.

Vor Todesklage fluechte ich in Fantasie.
Ich suche den Beruehrungspunkt der Leichtigkeit:
Den zarten Blick – Farbe, die schmilzt und taut,

Den stillen Kuss – den Kranz in der Magie,
Das Soll und Haben einer Himmelssymphonie
Fuer eitle Zaertlichkeit und nackte Haut.

 


Рецензии