Ольга Фадеева Вихiдна арiя мiстера Iкса Переклад
Мушу, хоча так сумно мені.
Сніп ліхтаря, та фанфар грім стократ!
Публіка кличе. Вперед акробат!
Зі смертю пограюсь: хвацький трюк мій для вас!
Все завмирає, замовкає в цей час.
Скрипка! Одразу від панянок почув:
"Бачиш, як блазень цей утнув!"
Авжеж... Так - блазень.Хто ж я врешті?
Хай там як, - що до того решті!
Відсахнулись від мене "поважні" пани.
Не потиснуть руки вони.
Скінчиться пісня скрипки - ніде правди діти!
Мій кінь, мов голуб, летить по колу.
А звідусіль - дощ запашний! Невже це квіти?
Але гасити час ліхтарі...
Мене лишають молоді й старі.
Скидають квіти на пісок пелюстки.
Як тяжко в світі одинаку іти.
Хоча й не плачу - є надія в мені
Іще побачить світло в ріднім вікні.
Тож грітись досить де тепло не своє.
Кохання просить бідне серце моє.
Ні, не забути ті далекі вогні!
У масці бути повік мені...
Ольга Фадеева, оригинал:
Снова туда, где море огней,
Снова туда с тоскою моей,
Светит прожектор, фанфары гремят,
Публика ждёт, будь смелей, акробат.
Со смертью играю, смел и дерзок мой трюк.
Всё замирает, всё смолкает вокруг.
Слушая скрипку, дамы в ложах вздохнут,
Скажут с улыбкой - храбрый шут.
Да, я шут, я циркач…Так что же?
Пусть меня так зовут вельможи,
Как они от меня далеки, далеки,
Никогда не дадут руки.
Смычок опущен, и мелодия допета,
Мой конь, как птица, по кругу мчится.
Дождём душистым на манеж летят букеты,
Но номер кончен и гаснет свет,
И никого со мною рядом нет.
Цветы роняют лепестки на песок,
Никто не знает, как мой путь одинок.
Сквозь снег и ветер мне идти суждено,
Нигде не светит мне родное окно.
Устал я греться у чужого огня,
Но где же сердце, что полюбит меня.
Живу без ласки, боль свою затая,
Всегда быть в маске - судьба моя.
------------------------------------------------
https://www.youtube.com/watch?v=GfDcy1zmNXQ - у виконанні Г.Отса (неперевершено!)
_________________________________________________
Свидетельство о публикации №110101002793
Олег Омелянчук 30.03.2016 14:10 Заявить о нарушении