Ольга Фадеева Вихiдна арiя мiстера Iкса Переклад

Мушу йти я            туди, де вогні.
Мушу, хоча            так сумно мені.
Сніп ліхтаря,         та фанфар грім стократ!
Публіка кличе.        Вперед акробат!

Зі смертю пограюсь:   хвацький трюк мій для вас!
Все завмирає,         замовкає в цей час.
Скрипка! Одразу       від панянок почув:
"Бачиш, як блазень    цей утнув!"

Авжеж... Так -        блазень.Хто ж я врешті?
Хай там як, -         що до того решті!
Відсахнулись від мене "поважні" пани.
Не потиснуть руки вони.

Скінчиться пісня скрипки - ніде правди діти!
Мій кінь, мов голуб,  летить по колу.
А звідусіль - дощ запашний! Невже це квіти?
Але гасити час ліхтарі...
Мене лишають молоді й старі.

Скидають квіти        на пісок пелюстки.
Як тяжко в світі      одинаку іти.
Хоча й не плачу -     є надія в мені
Іще побачить          світло в ріднім вікні.

Тож грітись досить    де тепло не своє.
Кохання просить       бідне серце моє.
Ні, не забути         ті далекі вогні!
У масці бути          повік мені...

Ольга Фадеева, оригинал:

Снова туда,           где море огней,
Снова туда           с тоскою моей,
Светит прожектор,     фанфары гремят,
Публика ждёт,          будь смелей, акробат.

Со смертью играю,          смел и дерзок мой трюк.
Всё замирает,          всё смолкает вокруг.
Слушая скрипку,          дамы в ложах вздохнут,
Скажут с улыбкой -          храбрый шут.

Да, я шут,           я циркач…Так что же?
Пусть меня так зовут           вельможи,
Как они от меня далеки, далеки,
Никогда не дадут руки.

Смычок опущен, и мелодия допета,
Мой конь, как птица, по кругу мчится.
Дождём душистым на манеж летят букеты,
Но номер кончен и гаснет свет,
И никого со мною рядом нет.

Цветы роняют          лепестки на песок,
Никто не знает,          как мой путь одинок.
Сквозь снег и ветер          мне идти суждено,
Нигде не светит          мне родное окно.

Устал я греться          у чужого огня,
Но где же сердце,          что полюбит меня.
Живу без ласки,          боль свою затая,
Всегда быть в маске -          судьба моя.
------------------------------------------------
https://www.youtube.com/watch?v=GfDcy1zmNXQ - у виконанні Г.Отса (неперевершено!)

_________________________________________________


Рецензии
Хороший перевод, Олег!!! Понравилось!!!

Валерий Масагор   29.03.2016 21:53     Заявить о нарушении
Старався! Жаль Георг Отс не дожив... Дякую на добрім слові!

Олег Омелянчук   30.03.2016 14:10   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.