Весна Парун. Старое безумие от которого я бледнею

Мы оба ляжем на землю
не произнесём ни слова
прислушаемся, как ночь
снимает  свою рубашку и призывает любовников
чтобы они её ранили
золотыми лучами
объятий

          *   *   *

Stary ob;;d przed kt;rym bledn;

Oboje legniemy na ziemi
nie b;dziemy nic m;wi;
Pos;uchawszy jak noc
zdejmuje bia;; koszul; i przyzywa kochank;w
aby j; ranili
;;;tymi sztyletami u;cisk;w

       Оригинал

Stari obred pred kojim blijedim

Le;i ;emo oboje na zemlju
ne;emo govoriti ni;ta.
Slu;at ;emo kako no;
svla;i bijelu ko;ulju i zove
ljubavnike da je izrane
zlatnim bode;ima
zagrljaja


Рецензии
Уважаемый Глеб!

Вот такой вопрос у меня (и предложение, одновременно): Вы не думали помимо польских переводов, с которых Вы и переводите, прилагать и оригинальные тексты? (если Вы, конечно, располагаете оригиналами). Понятно мне, что не все знаки отображаются, но ведь и с польскими то же самое.

Даю Вам ссылку на оригинал этого стихотворения:

http://www.poema.art.pl/site/itm_83503_stari_obred_pred_kojim_blijedim.html

С уважением и наилучшими пожеланиями,
Дорота

Просто Дорота   09.10.2010 12:44     Заявить о нарушении
А «стилетами»- предложила бы всё же «золотыми».

«Золотыми стилетами объятий»- без инверсии и без «своих»- что своих, понятно.:)

Просто Дорота   09.10.2010 12:52   Заявить о нарушении
Хотя- «своих объятий» можно и оставить. Просто предложила.

Просто Дорота   09.10.2010 13:25   Заявить о нарушении
Дорота, разве в оригинале есть стилеты?

Глеб Ходорковский   10.10.2010 02:15   Заявить о нарушении
Глеб, я Вам ответила уже под Вашей рецензией на мою «Грусть».
С уважением,

Просто Дорота   10.10.2010 02:22   Заявить о нарушении