Роберт Сервис. Предупреждение

Я не пиит придворный, скорей – охальник-шут.
Мне мил колпак задорный – не струн злачёных звон.
Уж лучше королевский смех хотя бы пять минут,
Чем хмурый лоб, да снулый вид, да воркотливый тон.
Да, я паяц, а не мудрец, цена мне – медный грош!
Эй, не сникай – вникай, смекай,
Когда читать начнёшь.

("Кабацкие баллады")

Robert Service (1874-1958)

FORE-WARNING

I'd rather be the Jester than the Minstrel of the King;
I'd rather jangle cap and bells than twang the stately harp;
I'd rather make his royal ribs with belly-laughter ring,
Than see him sitting in the suds and sulky as a carp.
I'd rather be the Court buffoon than its most high-browed sage:
So you who read, take head, take heed, –
Ere yet you turn my page.

("Bar-Room Ballads")


Рецензии
Замечательно: не только содержание, но и "техника" перевода на высоте ( особенно понравилась предпоследняя строка read - head - heed и "не сникай – вникай, смекай..."), спасибо!

С уважением,

Ольга Ивина   08.07.2015 19:14     Заявить о нарушении
Ольга, спасибо за поддержку! Сервис никогда не считал себя выдающимся поэтом. Однако работал над своими стихами много, подходил к делу очень ответственно, что как раз свойственно подлинным мастерам слова. В то же время его стихи необычайно человечны, потому и вызывают читательское сочувствие. Для меня он настоящий большой поэт.

Этот перевод был сделан практически экспромтом - в ответ на очень удачную русскую версию того же стихотворения, выполненную Юрием Лукачом (на Стихире он известен как Люпус). С удовольствием дала бы ссылку, но здесь Юрий свою версию почему-то не выложил.

Евстасия   08.07.2015 19:27   Заявить о нарушении
Да, жаль, что перевод Юрия не доступен, ну ничего, я другие его переводы почитала)) С Сервисом я знакома, к сожалению, очень поверхностно. Спасибо, Евстасия.

Ольга Ивина   08.07.2015 22:15   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.