John Lennon. Imagine. Представь себе

Эквиритмический перевод песни Джона Леннона (John Lennon) "Imagine" с альбома "Imagine" (1971)

Послушать:
http://www.youtube.com/watch?v=XLgYAHHkPFs (клип)
http://www.youtube.com/watch?v=OY0COX0gcyw (концерт)
http://www.youtube.com/watch?v=iTywHAFZxcU (гитарная версия)

ПРЕДСТАВЬ СЕБЕ

Представь себе: нет рая.
Легко, когда решишь.
Не ад под нами,
Над нами небо лишь.
Представь себе, что люди
Нынешним живут...

Представь себе, что нет стран.
Хоть на один момент.
Не за что быть убитым.
Религий тоже нет.
Представь себе, что люди
Мирно жизнь живут...

Скажешь, что я - мечтатель,
Но не только я один.
Однажды ты примкнёшь к нам,
И такой мир создадим.

Представь, что нет владений.
Это всего трудней.
Голод исчез и жадность.
Есть братство всех людей.
Представь себе, что люди
Делят мир на всех...

Скажешь, что я - мечтатель,
Но не только я один.
Однажды ты примкнёшь к нам,
И такой мир создадим.
-----------------------------
IMAGINE
(John Lennon)

Imagine there's no heaven
It's easy if you try
No hell below us
Above us only sky
Imagine all the people
Living for today...

Imagine there's no countries
It isn't hard to do
Nothing to kill or die for
And no religion too
Imagine all the people
Living life in peace...

You may say I'm a dreamer
But I'm not the only one
I hope someday you'll join us
And the world will be as one

Imagine no possessions
I wonder if you can
No need for greed or hunger
A brotherhood of man
Imagine all the people
Sharing all the world...

You may say I'm a dreamer
But I'm not the only one
I hope someday you'll join us
And the world will live as one


Рецензии
Огромное спасибо Вам за работу по переводу песен...Нужно знать о чем поют,иначе многого не поймешь!Я тоже кое-что перевел.В частности и Imagine .Вот ссылка http://stihi.ru/2013/04/25/4075.Хотелось бы узнать Ваше мнение.С уважением

Николай Соловьев Ледокол Арктика   19.11.2025 13:01     Заявить о нарушении
Добрый день, Николай! Прочитал ваш перевод (и даже послушал на RM). Не стал писать рецензию, т.к. не хотел лезть с замечаниями. Мне перевод понравился, точная эквиритмичность, сохранены почти все образы. Кроме нескольких моментов. "Небо - царь" довольно сложный образ, не соответствует смыслу оригинала, да и рифма не очень. И исчезли религия и голод - два источника войн по мнению автора. Понимаю, что перевод старый и что-то менять не хочется. Мой перевод тоже старый, но думаю кое-что изменить ещё. У меня тоже сначала был "мир един", но потом исправил на "мир такой", решил, что так точнее. Сейчас опять считаю, что "един" будет правильнее, думаю поправить.

Евген Соловьев   22.11.2025 23:18   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.