Архитектура подземки глазами преторианца
Душа к душе. Поток – не протолкнуться.
Не ныть, коль архитектором – Творец!
Архитектура сводов и конструкций
Легализует путь в один конец.
Дыханью душ, которые не дышат,
Не требуется кондиционер.
Посчитаны. Построены. И лишних
Не пустят сотни стражей и химер.
По праву роковой альтернативы
В компьютер неизбежности введен
Всяк прибывший по жестким нормативам,
Как капля влаги в капсулу времен.
Не усомнясь душой, преторианец
Иных не зрит ужасных перспектив:
Когда ты – одинок, ты – иностранец
В подземке той. И вечность предъявив,
Творец тебя оставил одного.
Ни спутников. Ни стражей. Никого.
(08.10.2010)
Нормальный перевод Р. Железного здесь http://www.stihi.ru/2010/10/08/211
Свидетельство о публикации №110100807144
Переводы Романа ближе к истине, к первоисточнику во всем - в ритме, в идее, в форме, в понимании ее творчества. Ваши же стихотворения ближе... мне, наверное. Они такие... стройные, правильные в рифмах, гладкие, в отличие от все той же Шимборской. Пусть вы своими рифмами и формами не в состоянии в полной мере выразить идею произведения, но, черт возьми, вы делаете это красиво.
А что касается строчки "Не ведает иных перспектив:..." это косяк, Алекс. Очень выбивается из общей рифмы, а главное, ломает ритм. Его нужно каким-то образом исправить.
Кристиан Вальтер 12.10.2010 17:23 Заявить о нарушении
Так что с моим "Железным" вдохновением Вы не ошиблись.
И со строчкой Вы правы. Над ней буду думать.
А вообще, спасибо,Кристиан! Ценю Ваши слова.
С уважением,
Алекс.
Исаков Алекс 12.10.2010 17:46 Заявить о нарушении
Исаков Алекс 12.10.2010 17:47 Заявить о нарушении
Кристиан Вальтер 12.10.2010 18:11 Заявить о нарушении
Кристиан Вальтер 13.10.2010 13:37 Заявить о нарушении