Антониу Нобре. Баллада о гробе

Сосед мой – плотник. Он торгует
От Доны Смерти разным платьем
Всё наметает, обмозгует,
И шьёт, и рад своим занятьям.
Всем деревянные костюмы
Он мастерит: чужим и сватьям;
Хоть бедняки, хоть толстосумы,
Сработает на вкус любой,
В пределах выделенной суммы
Украсит бархатом, резьбой.
Моё пальто мне надоело
И я не совладал с собой:
Пошёл туда: - Костюм мне нужен...
Сосед тотчас взялся за дело:
Искал везде, забыв про ужин...
- Вот этот дёшев, очень мил.
(Он сшит по моде, не обужен,
Я сразу о цене спросил).
- Отглажу, чтоб при всём параде, -
Добряк  рубанок ухватил.

Друзья, поверьте, Бога ради:
Что на своих похоронах
В таком изысканном наряде
Я буду дэнди – просто «ах!»

Париж, 1891.
 
Оригинал здесь:

http://vkontakte.ru/notes.php?m=1


Рецензии
Шутки - шутками... Но...
Стиль стиха чем-то напомнил детские стихи Юлиана Тувима. Здоровый народный юмор из разряда: "Семи смертям не бывать, а одной не миновать"...
Перевод поразил точностью рифмы. Такой рифмы в России уже не осталось, сейчас она вся на созвучиях - и только. Переводчик по памяти сохраняет чистоту языка, создаёт как бы резервацию неискажённого русского языка, что очень дорого, так как на родине язык меняется на глазах - искажается, извращается, упрощается.

Писарчик Нина   09.10.2010 03:00     Заявить о нарушении
Мне тоже очень импонирует юмор Анту, Ниночка. А рифмовка перевода - вынужденная. Оригинал отличается оригинальной вязью рифмовки, вот, переводчику и пришлось - хочешь, не хочешь - соответствовать. И вообще, рифмы у Анту - точные,переводчику приходится дотягиваться до его высоты :)

Ирина Фещенко-Скворцова   09.10.2010 18:01   Заявить о нарушении