Уильям Шекспир Сонет 94

Кто - кладезь силы, но других не ранит;
Кто, словно камень,  на подъём тяжёл
К тем искушеньям, коими так занят
Весь смертный мир, - тот явно приобрёл
Наследство славных милостей небесных;
И, сберегая от растрат себя,
Владычествует над собой телесно,
Когда другие телом дух гнобят.
Цветок дарует ароматы лета,
Но поселись в нём низменный порок, -
В нём смрадом обнаружится примета
Того, что разлагается цветок.
       Держи красу подальше от грехов:
       Гниль лилии зловонней сорняков.
      
5.10.2010

They that have pow'r to hurt, and will do none,
That do not do the thing they most do show,
Who, moving others, are themselves as stone,
Unmoved, cold, and to temptation slow --
They rightly do inherit heaven's graces,
And husband nature's riches from expense;
They are the lords and owners of their faces,
Others but stewards of their excellence.
The summer's flow'r is to the summer sweet,
Though to itself it only live and die,
But if that flow'r with base infection meet,
The basest weed outbraves his dignity:
       For sweetest things turn sourest by their deeds;
       Lilies that fester smell far worse than weeds.


Рецензии
Очень мудро!...Спасибо!

Вадим Константинов 2   06.10.2010 15:30     Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.