Уильям Шекспир Сонет 93

Похожий на обманутого мужа,
Я буду верить верности твоей,
Поскольку никогда не обнаружу,
Что я тебе, увы, не всех милей:
Ведь взор твоей души не виден глазу;
И - значит: я вовек не уловлю
Сквозь совершенство то, что видно сразу
В глазах других неверных: "Не люблю".
Творя тебя, постановило Небо,
Чтоб жил в твоём лице любви узор,
А чтоб исток души заметен не был, -
Зашторен сладкой негой дивный взор.
       О, знай: коль сердце меньшей красоты, -
       Мне яблоком от Евы станешь ты!

5.10.2010

So shall I live, supposing thou art true,
Like a deceived husband; so love's face
May still seem love to me, though altered new;
Thy looks with me, thy heart in other place:
For there can live no hatred in thine eye,
Therefore in that I cannot know thy change.
In many's looks, the false heart's history
Is writ in moods and frowns and wrinkles strange,
But heaven in thy creation did decree
That in thy face sweet love should ever dwell;
What e'er thy thoughts or thy heart's workings be,
Thy looks should nothing thence but sweetness tell.
       How like Eve's apple doth thy beauty grow,
       If thy sweet virtue answer not thy show!


Рецензии
Это просто гимн уверенности в верности! Очень хороший гимн!
С теплом, Юлиан. :-))))))) ☺

Юлиан Железный   05.10.2010 13:35     Заявить о нарушении
Спасибо, Юлиан!
Это - второй вариант :) Первый из-за проблем с и-нетом я никак не мог разместить и (в кои-то веки) между делом решил глянуть другие переводы... и , о - нет, какой удар от Самуила: наши с ним стихи оказались столь близки (особенно последнее двустишие), что мне пришлось полностью переписать весь сонет :)
Получилось, вроде не хуже...

Твоя краса и суть - как плод от древа,
Который сорвала однажды Ева...

Благо Дарю, Юлиан ☺☺☺☺☺☺☺

Вит Ассокин   05.10.2010 14:03   Заявить о нарушении
А я, как адепт Самуила, говорил Вам, что Ваши переводы великолепны? Говорил... Ну вот и!

Роман Железный   05.10.2010 17:11   Заявить о нарушении
Да, Роман, спасибо! Сами понимаете: я улыбаюсь ☺

Вит Ассокин   05.10.2010 17:27   Заявить о нарушении
Да, ты как-то озадачил меня с Самуилом. Но я думаю, что тебе надо довести переводы до логического завершения, а потом не грех и свериться - чтобы не дать возможности кому-то похихикать зловредно, таких тоже хватает. И никому ведь не докажешь, какими душевными затратами дались тебе именно ТВОИ переводы.
Юлиан. :-))))))) ☺

Юлиан Железный   06.10.2010 11:01   Заявить о нарушении
Первый вариант заключительного двустишия, несомненно, лучше. Но - тебе решать...

Юлиан Железный   06.10.2010 11:03   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.