Уильям Шекспир Сонет 93
Я буду верить верности твоей,
Поскольку никогда не обнаружу,
Что я тебе, увы, не всех милей:
Ведь взор твоей души не виден глазу;
И - значит: я вовек не уловлю
Сквозь совершенство то, что видно сразу
В глазах других неверных: "Не люблю".
Творя тебя, постановило Небо,
Чтоб жил в твоём лице любви узор,
А чтоб исток души заметен не был, -
Зашторен сладкой негой дивный взор.
О, знай: коль сердце меньшей красоты, -
Мне яблоком от Евы станешь ты!
5.10.2010
So shall I live, supposing thou art true,
Like a deceived husband; so love's face
May still seem love to me, though altered new;
Thy looks with me, thy heart in other place:
For there can live no hatred in thine eye,
Therefore in that I cannot know thy change.
In many's looks, the false heart's history
Is writ in moods and frowns and wrinkles strange,
But heaven in thy creation did decree
That in thy face sweet love should ever dwell;
What e'er thy thoughts or thy heart's workings be,
Thy looks should nothing thence but sweetness tell.
How like Eve's apple doth thy beauty grow,
If thy sweet virtue answer not thy show!
Свидетельство о публикации №110100501078
С теплом, Юлиан. :-))))))) ☺
Юлиан Железный 05.10.2010 13:35 Заявить о нарушении
Это - второй вариант :) Первый из-за проблем с и-нетом я никак не мог разместить и (в кои-то веки) между делом решил глянуть другие переводы... и , о - нет, какой удар от Самуила: наши с ним стихи оказались столь близки (особенно последнее двустишие), что мне пришлось полностью переписать весь сонет :)
Получилось, вроде не хуже...
Твоя краса и суть - как плод от древа,
Который сорвала однажды Ева...
Благо Дарю, Юлиан ☺☺☺☺☺☺☺
Вит Ассокин 05.10.2010 14:03 Заявить о нарушении
Роман Железный 05.10.2010 17:11 Заявить о нарушении
Юлиан. :-))))))) ☺
Юлиан Железный 06.10.2010 11:01 Заявить о нарушении
Юлиан Железный 06.10.2010 11:03 Заявить о нарушении