Неясно предчуствие йордан кирев
НЕЯСНО ПРЕДЧУВСТВИЕ
(Йордан Кирев)
С един дар чудесен във тъжната есен,
приветлива спря и при мен любовта.
Оркестърът свиреше нашата песен.
Акордите нейни ехтяха в нощта.
Как дълго те чаках – тангото е страстно,
а утрото плуваше в здрача навън.
Във твойта прегръдка се чувствах прекрасно
и молех се само – дано не е сън!...
2004г.
НЕЯСНОЕ ПРЕДЧУВСТВИЕ
(Авторизированный перевод с болгарского Ольги Мальцевой-Арзиани)
Осень принесла мне дар чудесный,
и любовь моя пришла ко мне.
Доносилась музыка оркестра
нежными акордами во тьме.
Я к тебе прижался в танго страстном,
безрассудно я в тебя влюблен.
В сумерках объятия прекрасны –
дай Господь, чтоб это был не сон.
Книга "Романтические Сновидения" 2004г.Болгария
___________________________________________________________
НЕЯСНОЕ ПРЕДЧУВСТВИЕ
Перевод Петра Голубкова, участника Первого международного Конкурса "Поэзия Болгарии"
(3 место в номинации "Свободный перевод")
Подарок осени печальной – был чудесен,
Точно само прикосновение Любви:
Оркестр играл одну из наших песен,
Ночь раскрывала нам объятия свои…
Хоть так давно я танго то не слышал,
Но сердце – вмиг забилось в унисон…
Я обнимал тебя, я слушал, как ты дышишь,
Молясь, чтоб это не был просто сон…
20.05.2010.
Свидетельство о публикации №110100408206
Марии показался Ваш стремительный перевод очень интересным. Мы его вне конкурса передаём в жюри!
Исправьте помарку. Фамилия Йордана не КиреЕв, а Кирев. Одно "е".
Скоро конкурс! Успехов ВАМ!!!
Ольга Мальцева-Арзиани 05.10.2010 20:31 Заявить о нарушении