Mit einem gemalten Band Goethe

С цветной лентой.
Johann Wolfgang von Goethe

Mit einem gemalten Band

Kleine Blumen, kleine Bl;tter
Streuen mir mit leichter Hand
Gute junge Fr;hlings-G;tter
T;ndlend auf ein luftig Band.

Zephir, nimm`s auf deine Fl;gel,
Schling`s um meiner liebsten Kleid!
Und dann tritt sie f;r den Spiegel
Mit zufriedner Munterkeit.

Sieht mit Rosen sich umgeben,
Sie wie eine Rose jung.
Einen Ku; geliebtes Leben,
Und ich bin belohnt genug.

Schicksal, segne diese Triebe,
La; mich ihr und la; sie mein,
La; das Leben unsrer Liebe
Doch kein Rosen-Leben sein!

M;dchen, das wie ich empfindet,
Reich mir deine liebe Hand!
Und das Band, das uns verbindet,
Sei kein schwaches Rosen-Band!

1770-1775


Богиней юною- Весной
Цветы и листья рассыпаешь
Рукою легкой, озорной
С воздушной лентою играешь.

Вот ветер ленту подхватил,
Метнул её на складки платья
И, мимолетно, заключил
Тебя в игривые объятия.

А ты прекрасна средь цветов,
Глядишься в зеркало О, грёза!
До бесконечности готов
Я любоваться этой розой.

Влюбленный взгляд меня пронзит,
Другой не требую награды.
Пусть сердце с сердцем говорит;
И ничего уже не надо.

Мне нежно руку протяни-
Она тонка, великолепна!
А между нами, словно нить
По ветру- розовая лента.


Рецензии
У Вас хорошие знания немецкого. Мне понравилось. Прочтите это стихотворение внимательно. К сожалению есть ошибки. Мы можем поговорить на эту тему. Пожалуйста, не обижайтесь.

Дмитрий Ёжик Во Тумане   21.10.2010 22:23     Заявить о нарушении
Извините мою невнимательность. Я не заметил, что это перевод. Значит ошиблись не Вы.

Дмитрий Ёжик Во Тумане   21.10.2010 22:24   Заявить о нарушении
Lieber Ёжик, hier für Sie der korrekte Text:

Johann Wolfgang von Goethe

Mit einem gemalten Band

Kleine Blumen, kleine Blätter
Streuen mir mit leichter Hand
Gute junge Frühlings-Götter
Tändlend auf ein luftig Band.

Zephir, nimm`s auf deine Flügel,
Schling`s um meiner liebsten Kleid!
Und dann tritt sie für den Spiegel
Mit zufriedner Munterkeit.

Sieht mit Rosen sich umgeben,
Sie wie eine Rose jung.
Einen Kuß geliebtes Leben,
Und ich bin belohnt genug.

Schicksal, segne diese Triebe,
Laß mich ihr und laß sie mein,
Laß das Leben unsrer Liebe
Doch kein Rosen-Leben sein!

Mädchen, das wie ich empfindet,
Reich mir deine liebe Hand!
Und das Band, das uns verbindet,
Sei kein schwaches Rosen-Band!

1770-1775

Anmerkung: Die 4. Strophe ist nur in der Erstfassung und wurde später von Goethe gestrichen.

Ира Свенхаген   22.10.2010 00:09   Заявить о нарушении
Я его знаю) Хорошо, что хоть в замечаниях можно писать умлауты)

Дмитрий Ёжик Во Тумане   22.10.2010 00:21   Заявить о нарушении
Понимаете, на стихру ужасное состояние с плагиатом. Даже списать не могут правильно. Я не о Вас конечно.

Дмитрий Ёжик Во Тумане   22.10.2010 00:22   Заявить о нарушении
Да, но Гётте-стихи тысяч раз издать. Переписывать оригинал не интересно. Но Сергей перевел отлично!

Ира Свенхаген   22.10.2010 00:29   Заявить о нарушении
Меня не интересуют переводы. Я его вообще не читал. Успокойтесь пожалуйста.

Дмитрий Ёжик Во Тумане   22.10.2010 00:40   Заявить о нарушении
Да, я уютно, мировой человек!

Ира Свенхаген   22.10.2010 01:30   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.