Уильям Шекспир Сонет 92
Всю жизнь владеть тобою буду я:
Поскольку краткий век мой будет длиться
Не дольше, чем ко мне - любовь твоя;
Всё проще, чем могло бы показаться, -
От горя у меня заступник есть:
Мне нет нужды измен твоих бояться,
Пока от них защитой будет смерть;
И больше не зайдётся сердце болью:
Ведь - жизнь моя теперь в руках твоих...
Какое счастье жить твоей любовью
И - умереть, не зная нелюбви!
Мы вместе победим венец страстей -
Твою неверность - верою моей.
3.10.2010
But do thy worst to steal thyself away,
For term of life thou art assured mine,
And life no longer than thy love will stay,
For it depends upon that love of thine.
Then need I not to fear the worst of wrongs,
When in the least of them my life hath end;
I see a better state to me belongs
Than that which on thy humour doth depend.
Thou canst not vex me with inconstant mind,
Since that my life on that revolt doth lie.
O what a happy title do I find,
Happy to have thy love, happy to die!
But what's so bless d-fair that fears no blot?
Thou mayst be false, and yet I know it not.
Свидетельство о публикации №110100304061
Как глубоко ты погрузился в пространство Шекспира!
По несколько сонетов в день переводить - это круто!
Замечательный перевод! Яркий и сильный!
Всего самого доброго и прекрасного!
Светлана Шиманская 14.10.2010 01:06 Заявить о нарушении
По несколько - это уже в прошлом: теперь не перегружаюсь, да - и жалко транжирить удовольствие: осталось так немного :)))
Творческого полёта тебе!
Вит Ассокин 14.10.2010 10:32 Заявить о нарушении