Боль забинтуй - перевод Э. Дикинсон

Боль забинтуй,
Чтобы вынести горе
Теплым, живым!
Стягивай жгут,
Чтобы капельки крови
Красных, из раны
Не падали бы.

Капли считай -
Это Алгебра Жизни,
Тело Души,
Порожденной эпохами.
Время спроси:
Где таинственный шифр?
Цифры мелькают -
Как яркие всполохи.

Болью насытившись,
С песней обыденной,
Ставит зарубку
На теле Души
Время - к Закату!
Счеты запрятав,
Жизнь продолжается
В мерной тиши...
-----
Emily Dickinson
269
Bound – a trouble –
And lives can bear it!
Limit – how deep a bleeding go!
So – many – drops – of vital scarlet –
Deal with the soul
As with Algebra!

Tell it the Ages – to a cypher–
And it will ache – contented – on –
Sing – at its pain – as any Workman –
Notching the fall of the Even Sun!
---
см. также
Эмили Дикинсон
(Сергей Долгов)

Боль удержи,
И живые с ней справятся. 
Рана глубокая, перевяжи.
Как капель много – алая жизнь – каждая.
С душой поступай,
Словно с алгеброй, 

Срок назови, и тогда время – ноль,
И тогда успокоятся: – Боль! –
Напевая. Так терпит рабочий,
Зарубкой закат отмечая. 


Рецензии