Расставание Goethe

Иоганн Вольфганг Гёте
Перевод с немецкого
   

Заманчиво нарушить слово.
И тяжело долг сознавать.
И остаётся невозможным
Против желанья обещать.

Меня чаруешь старой песней –
Едва спокойным стать сумел.
Качелей безрассудства и волненья
Возобновляешь сладкий плен.

От взгляда моего укрыться
Ты хочешь. Откровенной будь!
Когда-то всё должно открыться.
Ты слово мне дала... Верну.

Я совершил всё, что был должен.
Ни в чём я не препятствую тебе.
Прости лишь другу то, что он уходит
Обратно от тебя к себе.


______

Johann Wolfgang Goethe

Abschied

Zu lieblich ist’s, ein Wort zu brechen,
Zu schwer die wohlerkannte Pflicht,
Und leider kann man nichts versprechen,
Was unserm Herzen widerspricht.

Du uebst die alten Zauberlieder,
Du lockst ihn, der kaum ruhig war,
Zum Schaukelkahn der suessen Torheit wieder,
Erneust, verdoppeltst die Gefahr.

Was suchst du mir dich zu verstecken!
Sei offen, flieh nicht meinem Blick!
Frueh oder spaet musst’ ich’s entdecken,
Und hier hast du dein Wort zurueck.

Was ich gesollt, hab’ ich vollendet;
Durch mich sei dir von nun an nichts verwehrt;
Allein, verzeih dem Freund, der sich nun von dir wendet
Und still in sich zuruecke kehrt.


Рецензии