Точно. Понять это стихотворение мне было непросто. Может быть, в процессе "создания перевода", понять оригинал для меня всегда было труднее всего. Начал я учить немецкий вынужденно в шестьдесят, также вынужденно попав в Германию. Долго старался, пытался... На пике "стараний" стал переводить, и вроде что-то стало получаться. К семидесяти устал и от бесплодных занятий, и вообще устал. И переводить с тех пор бросил. К дословности перевода никогда не стремился, вот ритмику оригинала соблюсти пытался. Спасибо, что в русском и немецком, это, как правило, возможно: силлабо-тоническая система обоих помогает.
Очень мне приятно, что ты заинтересовалась моими работами. Твое профессиональное мнение мне очень ценно. Чуть поздновато, но всё равно большое спасибо!
Привет!
Я раньше не замечала почему-то, что у тебя есть переводы, а то бы уже давно прочла. У меня был один ученик (за 40), так я считаю, что он подвиг совершил, два года у меня прозанимавшись. С немецким "воевал", как с врагом))). После урока иногда говорил: "Аж скулы сводит, как будто полтора часа колбасу жевал")) Сейчас в Германии, так как мать - еврейка.
Я бы многое мог, наверное, освоить. Однажды даже лекцию немцам прочел об одном из своих хобби. Сломался на том, что совершенно не понимаю живой немецкой речи.
В ряде ситуаций это очень мешает жить. Учиться надоело, сколько там осталось времени шевелить мозгами, не знаю. Пока шевелятся, шевелю по-русски.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.