Шекспировский сонет 60

перевод:

Как к берегу свой устремляют бег
Изгибы волн, без устали мгновенья
Спешат к концу, догнать пытаясь тех,
Кому гонимы Временем на смену.

Тот, кто рождён для славы, рвётся ввысь,
Но совершенства бренного достигнув,
Волну поймав, стремглав несётся вниз.
За все дары одна расплата – гибель.

Меняют годы прежде милый лик.
Всё больше на челе морщин глубоких.
Сегодня – юноша, а завтра ты – старик.
И что растёт, тому расти до срока.

Но всё ж надеждой полнится мой стих,
Что Вечность примет нежность черт твоих.


Оригинал:
Like as the waves make towards the pebbled shore,
So do our minutes hasten to their end;
Each changing place with that which goes before,
In sequent toil all forwards do contend.
Nativity, once in the main of light,
Crawls to maturity, wherewith being crown'd,
Crooked elipses 'gainst his glory fight,
And Time that gave doth now his gift confound.
Time doth transfix the flourish set on youth
And delves the parallels in beauty's brow,
Feeds on the rarities of nature's truth,
And nothing stands but for his scythe to mow:
    And yet to times in hope my verse shall stand,
    Praising thy worth, despite his cruel hand.


Рецензии