Шекспировский сонет 5

перевод:

Игра времён подобна волшебству,
Шедеврами чарует взор усталый.
Но, как тиран, что дорого ему
Капризной страстью пытке обрекает,

Так Время свой свершает приговор
Над летом, всех убранств его лишая,
И лютой стуже предаёт, и вот
Уж красота немотствует нагая.

Былой задор и нежность – всё молчит.
Ни звонких слёз, ни шорохов не слышно.
И лишь флакон, назло зиме, хранит
Роз аромат, и будто ими дышит.

Наряд утратив, красота жива,
В духах сокрывши сущность волшебства.


Оригинал:
Those hours, that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell,
Will play the tyrants to the very same
And that unfair which fairly doth excel:
For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there;
Sap check'd with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o'ersnow'd and bareness every where:
Then, were not summer's distillation left,
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty's effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was:
    But flowers distill'd though they with winter meet,
    Leese but their show; their substance still lives sweet.


Рецензии