Ганна Осадко. две пригоршни клубники пахнут счасть

Для Солнце-Месяца

…две пригоршни клубники пахнут счастьем,
и рыбы сквозь аировы венки,
и звери, что колен Её коснувшись,
к ногам ложатся и молчат о том,
что Донне Анне снова не до сна,
и что на спицах
она плетет ночами плетенницы*,
кроваво изгородь живая доцветает
роняя лепестки…
по желобу вода
стекает с неба в глечик** толстопузый,
а Донна Анна моет все клубнику –
и под дождем полощется клубника –
прекрасная словно сама любовь.


----------------

Перевод с украинского.

Оригинал здесь: http://www.stihi.ru/2010/06/16/5471


-------------------
* Плетенницы(старославянский) - венок.

** Глек или глечик, крынка. (Словарь В.И. Даля)


Рецензии
Чудесный перевод!!! Нет слов!!!

Svyatoslav Synyavsky   02.10.2010 13:51     Заявить о нарушении
Дякую, Святославе!

Ирина Гончарова1   02.10.2010 15:38   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.