Джованни Пасколи. Туман

Сокрой поскорее долины,
туман бледноликий и зыбкий;
ты гасишь румянец рассветной
улыбки
и прячешь в ночи безответной
небесные крины.

Сокрой поскорее долины –
пошли мне покров погребальный,
чтоб видел я сад одичалый,
печальный,
забор позади обветшалый
да ветви лещины.

Сокрой поскорее долины –
деревья, что пьяны от влаги,
оставь лишь седые оливы-
-бедняги,
роняющие боязливо
на хлеб мой маслины.

Сокрой поскорее долины –
всё то, что безмерно люблю я;
пусть звон колокольный, мне вежды
целуя,
мои упокоит надежды –
былого руины.

Сокрой поскорее долины,
минувшего счастья сполОхи,
чтоб слушал я тополь взгрустнувший
да вздохи
собаки моей, прикорнувшей
у старой калины.


Giovanni Pascoli (1855-1912)

NEBBIA
   
Nascondi le cose lontane,
tu nebbia impalpabile e scialba,
tu fumo che ancora rampolli,
su l'alba,
da' lampi notturni e da' crolli,
d'aeree frane!

Nascondi le cose lontane,
nascondimi quello ch'e' morto!
Ch'io veda soltanto la siepe
dell'orto,
la mura ch'ha piene le crepe
di valer;ane.

Nascondi le cose lontane:
le cose son ebbre di pianto!
Ch'io veda i due peschi, i due meli,
soltanto,
che danno i soavi lor mieli
pel nero mio pane.

Nascondi le cose lontane
Che vogliono ch'ami e che vada!
Ch'io veda la' solo quel bianco
di strada,
che un giorno ho da fare tra stanco
don don di campane...

Nascondi le cose lontane,
nascondile, involale al volo
del cuore! Ch'io veda il cipresso
la', solo,
qui, quest'orto, cui presso
sonnecchia il mio cane.

("Canti di Castelvecchio", III)


Рецензии
Интересный формат и изложение!

Похоже, лакуны в вокабуляре - не понял, что такое "небесные крины"?

Потерявшийся На Стихире   29.04.2012 14:13     Заявить о нарушении
ПНС, благодарствую! Это хрестоматийное произведение Пасколи. Оригинал просто шедевральный.

Крины – лилии. Здесь имеются в виду звёзды. Пасколи частенько упоминает их в своих стихах, придумывая всё новые и новые метафоры. Вот я и попыталась сделать что-то подобное.

Евстасия   30.04.2012 09:54   Заявить о нарушении
Оригинал недоступен - не знаю итальянского :(((
Т.е. крины – это неологизм?

Потерявшийся На Стихире   30.04.2012 10:48   Заявить о нарушении
Ни в коем случае, "крин" - старое словцо, довольно часто употреблявшееся поэтами прошлого. Мне почему-то ранний Тютчев вспоминался, когда переводила:

Душистый анемон и крины
Лиют на брашны аромат,
И полные плодов корзины
Твой вкус и зренье усладят.

("Послание Горация к Меценату, в котором приглашает его к сельскому обеду")

:)

Евстасия   30.04.2012 19:00   Заявить о нарушении
А-а-а-а, архаизм, а я не знаю :(
(хотя, в названиях цветов я всегда был слаб :)))

Спасибо большое, Евстафия!

Потерявшийся На Стихире   01.05.2012 05:15   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.