Шекспировский сонет 61

перевод:

Велела ль ты, чтоб образ твой стерёг
Мои глаза, не дав смежИться векам,
Чтоб лёгким сном забыться я не мог,
В тенЯх былого путаясь как в сЕтях?

Не твой ли дух проникнул, не стыдясь,
Моей души слепые закоулки?
И не твоя ль меня сразила власть?
И не твоей ли ревностью я куплен?

О, нет! Мне жаль, но любишь ты не так!
Нет, не твоя любовь меня неволит.
Моя, моя любовь – мой лютый враг –
Смеётся и колдует надо мною.

Пока других твой согревает взор,
Я сам себе - и жертва, и костёр!


Оригинал:
Is it thy will thy image should keep open
My heavy eyelids to the weary night?
Dost thou desire my slumbers should be broken,
While shadows like to thee do mock my sight?
Is it thy spirit that thou send'st from thee
So far from home into my deeds to pry,
To find out shames and idle hours in me,
The scope and tenor of thy jealousy?
O, no! thy love, though much, is not so great:
It is my love that keeps mine eye awake;
Mine own true love that doth my rest defeat,
To play the watchman ever for thy sake:
    For thee watch I whilst thou dost wake elsewhere,
    From me far off, with others all too near.


Рецензии