Уильям Шекспир Сонет 90

Коль ты не хочешь поступить жестоко,
Покинь меня немедля - в сей же час,
Пока весь мир по воле злого рока
Ещё не ополчился против нас.
Не стань моей последнею потерей,
Которую вовек не превозмочь,-
Чтоб не явиться утренней метелью
К птенцу, что выжил в штормовую ночь.
Пока другие горести-печали
Не одержали надо мной побед,
Явись моей утратою в начале,
Чтоб мне изведать худшую из бед;
   Оставь меня, став болью самой жуткой,
   Чтоб всё иное показалось шуткой.
      
29.09.2010

Then hate me when thou wilt, if ever, now
Now while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of Fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss.
Ah do not, when my heart has scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of Fortune's might;
       And other strains of woe, which now seem woe,
       Compared with loss of thee, will not seem so.


Рецензии
Не знаю, что толкнуло меня сейчас прочитать несколько переводов этого чудного Сонета У. Шекспира под редакцией других авторов. Возможно, банальное «всё познаётся в сравнении»? Так или иначе, Вит, но я радуюсь именно за ВАС – искренне, всем сердцем!
«Чтоб не явиться утренней метелью к птенцу, что выжил в штормовую ночь» – потрясающе образно! Перед глазами птенчик – дрожащий, чуточку, нахохлившийся и, вместе с тем, до боли уязвимый…, так увидела. Спасибо!
С теплом и симпатией

Валентина Чайковская   01.10.2010 15:08     Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.