Уильям Шекспир Сонет 89

Скажи им, что тебе пришлось расстаться
Со мною из-за всех моих грехов...
Скажи: "Он хром" — я стану спотыкаться
По жизни и в создании стихов.
Пусть всё, что мир сочтёт моей виною,
Любовь моя, из уст твоих звучит —
И я сыграю с силою двойною
Роль, что во мне порок разоблачит.
Хоть с именем твоим я неразлучен,
Лишь намекни — и я пребуду нем.
Решишь, что нам не знать друг друга лучше —
Я память потеряю насовсем.
   Коль скажешь мне: "Тебя я не люблю" —
   Войну себе немедля объявлю.

28.09.2010

Say that thou didst forsake me for some fault,
And I will comment upon that offence;
Speak of my lameness, and I straight will halt,
Against thy reasons making no defence.
Thou canst not (love) disgrace me half so ill,
To set a form upon desir d change,
As I'll myself disgrace, knowing thy will:
I will acquaintance strangle and look strange,
Be absent from thy walks, and in my tongue
Thy sweet belov d name no more shall dwell,
Lest I (too much profane) should do it wrong,
And haply of our old acquaintance tell.
   For thee, against myself I'll vow debate,
   For I must ne'er love him whom thou dost hate.


Рецензии
Великая жертвенность во имя любви... Разве можно по-другому расценить слова великого Мастера Слова?
Очень хорошо, очень правильно, Вит! Читаю, наслаждаюсь, омываюсь...
Юлиан. :-)))))))

Юлиан Железный   29.09.2010 23:49     Заявить о нарушении
Ох, как он (Вилли) меня мучает с этими сонетами. По нескольку вариантов пишу... :)))
Спасибо, Юлиан!
Благо Дарю
:-)))))))

Вит Ассокин   30.09.2010 05:01   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.