У Ночи тысячи глаз

- У Ночи звёзд тысячи глаз,
А если нет звёзд, что тогда?            
- Ночь и без звёзд останется Ночь,
И ей не страшна беда.

- У Дня одно Око - Светило небес,
А как без него, что тогда?
- Вновь Солнце взойдёт, новый день объявив,
И с ним не страшна беда.

- А, если в жизни нет места Любви?
- Да, Разумом можно жить.
Но, если Любовь из сердца ушла,
Что может её заменить?

 


Рецензии
Лариса! Очень красивые переводы. Они кажутся лучше оригинала ( я ведь тоже знаю английский, но не так, как Вы, но fairly well ). А переводы оба хороши. В первом - первые и третьи строки не рифмованы, но зато он кажется динамичнее. Во втором - более привычная нам рифма почти во всех строфах, хотя подобрать рифму к английскому оригиналу и труднее. Вообще, и я это замечала, английские тексты короче русских намного и в прозе - раньше издавался журнал "Англия" и там были тексты маленьких рассказов английских писателей с переводом: на одной (левой) при развороте странице - оригинал, на другой - "синхронный" перевод. Обычно на четверть страницы английский текст отставал. Так что - переводить с английского трудно. Вы молодец. А кто этот поэт - не знаю. Благодаря Вам познакомилась с хорошим английским поэтом. Спасибо, Ларочка. С теплом и наилучшими пожеланиями, Анна.

Анна Хорватова   25.11.2010 17:51     Заявить о нарушении
Анечка, спасибо большое!!!
Да, английский более "сухой" что-ли... Смысл несут, но, порой обратить в стихи непросто, и я упражняюсь. Да и хорошо это - место фантазии...

С теплом,
Лариса

Лариса Вуд   28.11.2010 20:08   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.