Уильям Шекспир Сонет 88

Когда захочешь ты на осмеяние
Меня пред миром выставить, мой враг,
Я буду повторять, как заклинание:
"Да, это так, всё правда, это так".
И, зная лучше всех свои пороки,
Я на твоей пребуду стороне,
Клеймя себя, дабы твои упрёки
Казались справедливыми вдвойне.
Любовь мою, покорную завету,
Пусть в сотый раз пронзит  твоё копьё:
Приняв позор, я одержу победу
В сраженьи за достоинство твоё.
       Скорблю ли, обижаюсь ли - любя -
       Во всём ищу лишь пользу для тебя.

27.09.2010

Когда пред миром Вы на осмеянье
Любовь мою представите, как враг,
Я буду повторять, как - заклинанье:
" Да, это так, всё - правда, это так".
И, зная лучше всех свои пороки,
Я выступлю на Вашей стороне,
Себя клеймя, чтоб Ваши все упрёки
Казались справедливыми вдвойне.
Моя любовь, покорная завету,
Унизит добровольно высоту:
Приняв позор, я одержу победу
В сражении за Вашу чистоту.
       В борьбе моей любви за Вашу честь -
       Обиды нет, которой мне не снесть.

27.10.2010

When thou shalt be disposed to set me light,
And place my merit in the eye of scorn,
Upon thy side against myself I'll fight,
And prove thee virtuous, though thou art forsworn:
With mine own weakness being best acquainted,
Upon thy part I can set down a story
Of faults concealed wherein I am attainted,
That thou in losing me shall win much glory;
And I by this will be a gainer too,
For, bending all my loving thoughts on thee,
The injuries that to myself I do,
Doing thee vantage, double vantage me.
       Such is my love, to thee I so belong,
       That for thy right myself will bear all wrong.


Рецензии
Ты с ним на одной волне, и поэтому так хорошо получается. Ты даришь нам такого Шекспира, каким его читали современники: живого, страстного, бесконечно благородного... Это бесконечное благородство подчеркивается местоимением "Вы" во втором варианте, поэтому он мне ближе, хотя они оба прекрасны. Абсолютное попадание во всем, что касается степени разговорности языка! И, по-моему, очень точное попадание в возраст. Легко читается: нет ощущения насилия над русским языком, что иногда бывает при чтении переводов других авторов. Крамольная мысль: может, это реинкарнация?

Марина Танюшина   29.09.2010 01:33     Заявить о нарушении
Спасибо, Марина, за поддержку.
О инкарнациях... Кто знает? Для половины мира - это никакая не крамола. Но я ничего такого не знаю, что могло бы подтвердить или опровергнуть такие варианты... По-крайней мере во сне я бывал писателем в Англии 16-17 веков :)))

Вит Ассокин   29.09.2010 14:57   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.