Из Валерия Шувалова RU PL
Днём светло, темно ночами,
Загадочна, словно Сфинкс.
Плачем, позже вновь смеёмся-
Наша жизнь- большое X.
* * *
Widno w dzien, a w nocy ciemno,
Zagadkowy niczym Sfinks.
Dzisiaj smutek, jutro radosc-
Swiat to taki wielki X.
Оригинал
Helle Tage, schwarze Naechte.
Raetselhaft wie eine Sphinx:
Heute weint und morgen laechelt -
die Natur, ein grosses X.
http://www.stihi.ru/2010/09/25/493
Свидетельство о публикации №110092607701
Zagadkowy niczym Sfinks.
Dzisiaj smutek, jutro radosc-
Swiat to taki wielki X.
===================================
Видно днём, ночами темень.
Жизнь загадочна, как сфинкс...
Грусть сегодня, завтра радость.
Наше будущее - ИКС!
Ольга Мальцева-Арзиани 13.04.2011 21:17 Заявить о нарушении
Я свои сочиняла параллельно, не переводя друг с друга. По-видимому, польский получился у меня лучше русского, но ничего. Теперь будут три варианта.:)
Просто Дорота 13.04.2011 22:07 Заявить о нарушении
Ольга Мальцева-Арзиани 14.04.2011 10:31 Заявить о нарушении
Просто Дорота 14.04.2011 10:53 Заявить о нарушении
Польское слово «widno» на русский переводится как «светло». Вот: «Widno w dzien, a w nocy ciemno»- дословно переводится: днём светло, а ночью- темно.
Поэтому позвольте предложить замену:
Днём светло, ночами темень. (врочем, в моём варианте как раз «днём светло»)
А вот: ничего не видно= nic nie widac.
Надеюсь, не наскучила.
Спокойной ночи и- доброго дня!
Просто Дорота 14.04.2011 23:24 Заявить о нарушении