Venus - Shocking blue - 2

ВЕНЕРА

Эквиритм-перевод
композиции группы «Shocking blue»
«Venus»





Богиня в  серебре огней
Вершины гор брала смеясь,
И страсть и красота – всё в ней,
Венерою она звалась.

Я тоже
С огнедышащей кожей,
Я просто пламя,
Твоя Венера,
Твоё желанье.

Алмаз её убойных глаз
Мужчин валил буквально с ног,
И с черною копной была,
Никто сравниться с ней не мог.

Я тоже
С огнедышащей кожей,
Я просто пламя,
Твоя Венера,
Твоё желанье.


Рецензии
Не, Евгений, извини, но эта вещь у тебя послабее других будет. 1) В первом куплете типа белый стих, в то время, как в оригинале - красивая рифма. 2) Причем здесь греки? Венера - римская богиня, у греков Афродита.

Виктор Ковязин   21.11.2011 21:15     Заявить о нарушении
Это мой второй вариант. Первый вообще был "по белому", поэтому решил зарифмовать хоть как-то. А вообще-то надо исходить из того, что поэзия не переводима, тем более эквиритмически, "но стремиться перевести - надо".
Прочитав эту статью, можно, кажется, оправдать и греков:

И нет гарантии, что не будет третьего варианта:)

Евгений Ратков   21.11.2011 22:06   Заявить о нарушении
Что-то не пропечаталась ссылка на Википедию:(

Евгений Ратков   21.11.2011 22:07   Заявить о нарушении
Богиня на вершине гор,
Серебряным огнем горя,
Красою обжигала взор. -
Венерою зовут незря. Вот, накропал за 10 минут. Вроде, не хуже...

Виктор Ковязин   21.11.2011 22:33   Заявить о нарушении
Виктор, всё бы хорошо, но я не признаю деепричастия (ну, фишка у меня такая, основанная на анализе текстов чужих песен) и слежу за согласованием времен глаголов - еще одна фишка:)

Евгений Ратков   21.11.2011 22:41   Заявить о нарушении
Все нормально, Евгений. У каждого своя фишка. Я, например, не люблю чужие мысли пересказывать, своих хватает. Разве что так, побаловаться... Успехов тебе. Зайду еще как-нибудь.

Виктор Ковязин   21.11.2011 22:50   Заявить о нарушении
Всё понятно, Виктор. Жаль я не владею украинским, а то бы, ой, замахнулся бы переводами НА него). А может, ты затравишься англо-америку окучить-то?

Евгений Ратков   21.11.2011 22:56   Заявить о нарушении
Не важен ответ на вопрос, в любом случае за пожелания и доброе внимание - спасибо.

Евгений Ратков   21.11.2011 23:06   Заявить о нарушении
Метала взоры с высоты.
Над смертными имела власть.
Союз любви и красоты. -
Венерою звалась.
Все, слезаю с темы. Немного отошел от семантики оригинала, но деепричастий нет, и глагольные времена в порядке. Красиво. Да, порылся в своем старье, надыбал ДОМ ВОСХОДЯЩЕГО СОЛНЦА в русском переводе. Еще в школе писал, чтоб на гитаре лабать. Классика! Зацени. Если найдешь, что поправить, только благодарен буду. Одно дело делаем, амбиции по боку.

Виктор Ковязин   22.11.2011 09:02   Заявить о нарушении
Виктор, хорошо, что ты взбудоражил: я независимо от тебя тут только что первый куплет переделал, а потом смотрю и у тебя есть еще один вариант.
Тебе бы полностью ее окучить - она же короткая. Мне твой нравится.

Евгений Ратков   22.11.2011 16:51   Заявить о нарушении
Во, Жень, сейчас у тебя классно получилось!

Виктор Ковязин   22.11.2011 17:39   Заявить о нарушении
Такая! Она такая!
Я Венера, я твое счастье,
Сгораю в страсти.
2) Ее глаза черны, как ночь.
Взглянув, сойдет с ума любой, Взглянув, любой с ума сойдет.
Не в силах взгляда превозмочь.
Венера, ты сама Любовь! Посмотрит - сразу идиот...
Не, публиковать не буду. Отстой получается. Не задела меня Венера...

Виктор Ковязин   22.11.2011 19:26   Заявить о нарушении
У многих моих вещей (переводов) непростая судьба: поначалу переделка, потом варианты -.1,2,3... - и это тот самый случай.
А что у тебя слёту получается эквиритм - это в принципе очень хорошее дело - далеко не всякому дано. Стихотворцев много, переводчиков (тем более песен) на несколько порядков меньше. Так что, если нужна слава - то и все карты в руки. У меня же просто без музыки нет желания писать.
Thnx!

Евгений Ратков   22.11.2011 19:53   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.