14. The Beatles, перевод Golden Slumbers, 1969

14. Сладкие сны – Golden  Slumbers, Paul McCartney & The Beatles, альбом "Abbey Road", 1969.
Эквиритмический перевод  Марат Джумагазиев, 1990-2009.
Прослушивание песни http://www.youtube.com/watch?v=Gwt3yXQEZdU

Здесь понравившуюся ему лирику МакКартни подсмотрел у поэта 17 века Томаса Деккера («Колыбельная» - "Cradle Song"), но сочинил к ней душевную мелодию. На записи песни не участвовал Джон Леннон, отлёживавшийся после автоаварии в Шотландии, но зато пригласили струнно-духовую секцию из 29 инструментов!

Раньше здесь мы возвращались к дому,
Раньше здесь был путь назад домой.
Спи, дорогая, и не плачь,
Над колыбелькой спою я.
 
Сладким сном ты засыпай
И с улыбкою вставай.
Спи, дорогая, и не плачь,
Над колыбелькой спою я.

Раньше здесь мы возвращались к дому,
Раньше здесь был путь назад домой.
Спи, дорогая, и не плачь,
Над колыбелькой спою я.
___________________

Golden Slumbers Lyrics, Paul McCartney, 1969.

Once there was a way to get back homeward
Once there was a way to get back home
Sleep pretty darling do not cry
And I will sing a lullabye

Golden slumbers fill your eyes
Smiles awake you when you rise
Sleep pretty darling do not cry
And I will sing a lullabye

Once there was a way to get back homeward
Once there was a way to get back home
Sleep pretty darling do not cry
And I will sing a lullabye.
_____________


Рецензии