Здесь смысл у меня совершенно другой. Попробую рассказать простыми словами. В храме (церковь) души, он (лирический) как нафора (хлеб, которой дают после покаяния). Дает спокойствие души и лечит раны. Но в церковь, вместе с этим кусочком свещенного хлеба дают глоток вино и тогда ты получаеш опрощения. У лирическая героиня нету вино. А любовь, ведь это пьянство. Все стихотворение - большая метафора, что я (лирическая) чувствую себя спокойным, но не и влюбленным. Поэтому и этот крик: "А где же, Господ мой, вино... Ведь любовь - это пьянство (не только спокойствие, а пламя в души)."
А иначе, ты прав: "вино любовное прекрасно!".
:))
Эсли надо сказать честно - твоя вольная интерпретация мне нревиться болше. Она несет положительное, радостное чувство. А у моего стиха боль и высоковольтовое напряжение.
Сделал второй вариант перевода этого стиха.
"Любви прекрасное вино"
Интересует ваше мнение.
Поздравляю с праздником.
Желаю творческого состояния.
Влад.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.