Ягода любви

   ЯГОДА ЛЮБВИ
Вольный перевод
с болгарского стиха
Веселы Иосифовой

Прекрасна ягода любви:
огнём сверкает покаянным,
но мир души пересекли
незарастающие раны.

С её божественным вином
мы верим, светимся, поём…

Нет, я молилась не напрасно:
вино любовное прекрасно!


Рецензии
Здесь смысл у меня совершенно другой. Попробую рассказать простыми словами. В храме (церковь) души, он (лирический) как нафора (хлеб, которой дают после покаяния). Дает спокойствие души и лечит раны. Но в церковь, вместе с этим кусочком свещенного хлеба дают глоток вино и тогда ты получаеш опрощения. У лирическая героиня нету вино. А любовь, ведь это пьянство. Все стихотворение - большая метафора, что я (лирическая) чувствую себя спокойным, но не и влюбленным. Поэтому и этот крик: "А где же, Господ мой, вино... Ведь любовь - это пьянство (не только спокойствие, а пламя в души)."
А иначе, ты прав: "вино любовное прекрасно!".
:))

Весела Йосифова   27.09.2010 23:44     Заявить о нарушении
Это - вольный стих, то есть моя интерпретация, пусть она будет первым вариантом стиха... А над Вашим вторым вариантом я подумаю...
Влад.

Владислав Евсеев   28.09.2010 15:27   Заявить о нарушении
Эсли надо сказать честно - твоя вольная интерпретация мне нревиться болше. Она несет положительное, радостное чувство. А у моего стиха боль и высоковольтовое напряжение.

P.S.: А неужели "Я" уже "Ты", а не "Вы"? :))

Весела Йосифова   28.09.2010 19:37   Заявить о нарушении
Форма обращения роли не играет, главное - человеческие заинтересованные друг в друге отношения.
С дружеским приветом.
Влад.

Владислав Евсеев   29.09.2010 07:46   Заявить о нарушении
Сейчас опубликую второй вариант перевода под названием "У причастия"
Он сделан по содержанию, раскрытому в отзыве.
Влад.

Владислав Евсеев   29.09.2010 07:47   Заявить о нарушении
Сделал второй вариант перевода этого стиха.
"Любви прекрасное вино"
Интересует ваше мнение.
Поздравляю с праздником.
Желаю творческого состояния.
Влад.

Владислав Евсеев   06.03.2012 18:33   Заявить о нарушении