Они на мосту стояли
В полночь, как раз вот здесь.
Они на мосту стояли,
Им некуда было сесть.
А над церковной крышей
Ярко сияла луна
И, поднимаясь все выше,
Фиксировала она
Все, что они делали часто:
И шепот, и блеск их глаз…
Как часто, часто, как часто!
Как часто – о, боже! – как час…
* * *
Benjamin Franklin King
HOW OFTEN
They stood on the bridge at midnight,
In a park not far from town;
They stood on the bridge at midnight
Because they didn't sit down.
The moon rose o'er the city
Behind the dark church spire;
The moon rose o'er the city
And kept on rising hjgher.
How often, oh! how often,
They whispered words so soft;
How often, oh! how often,
How often, oh! how oft.
Оригинал хорош! Я в восторге от этих повторов! Хорошо, что ты сохранила 2 из 3. С луной действительно не развернуться... И "о боже!" в соседстве с кирхой не кажется слишком уж вольностью переводчика. По-моему, весьма достойный перевод.
Спасибо, Мария! И мне понравился оригинал: при всей простоте там есть и двусмысленность и тонкие намеки. Думаю, что пересмешник Кинг написал его как пародию на те стихи о любви, где ЧАСТО повторяются ЛУНА, ПОЛНОЧЬ, МОСТ , ВЗДОХИ и т.п. Как ехидно он замечает, что любовники стояли "потому, что не сидели". А это "oft", означающее то же, что и "often", но в то же время совпадающее только с первым слогом слова? Что это значит - действие незаконченное или, напротив, законченное быстро? Что ТАК ЧАСТО делала эта парочка на мосту - каждый поймет по-разному и, дорисовав картинку, по-разному расскажет, что же с влюбленными стало. Возможно, они, увлекшись, упали с моста...
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.