мои переводы У. Оден. О расскажи мне правду о любв

Some say love's a little boy,
And some say it's a bird,
Some say it makes the world go around,
Some say that's absurd,
And when I asked the man next-door,
Who looked as if he knew,
His wife got very cross indeed,
And said it wouldn't do

Does it look like a pair of pyjamas,
Or the ham in a temperance hotel?
Does its odour remind one of llamas,
Or has it a comforting smell?
Is it prickly to touch as a hedge is,
Or soft as eiderdown fluff?
Is it sharp or quite smooth at the edges?
O tell me the truth about love.

Our history books refer to it
In cryptic little notes,
It's quite a common topic on
The Transatlantic boats;
I've found the subject mentioned in
Accounts of suicides,
And even seen it scribbled on
The backs of railway guides.

Does it howl like a hungry Alsatian,
Or boom like a military band?
Could one give a first-rate imitation
On a saw or a Steinway Grand?
Is its singing at parties a riot?
Does it only like Classical stuff?
Will it stop when one wants to be quiet?
O tell me the truth about love.

I looked inside the summer-house;
It wasn't over there;
I tried the Thames at Maidenhead,
And Brighton's bracing air.
I don't know what the blackbird sang,
Or what the tulip said;
But it wasn't in the chicken-run,
Or underneath the bed.

Can it pull extraordinary faces?
Is it usually sick on a swing?
Does it spend all its time at the races,
or fiddling with pieces of string?
Has it views of its own about money?
Does it think Patriotism enough?
Are its stories vulgar but funny?
O tell me the truth about love.

When it comes, will it come without warning
Just as I'm picking my nose?
Will it knock on my door in the morning,
Or tread in the bus on my toes?
Will it come like a change in the weather?
Will its greeting be courteous or rough?
Will it alter my life altogether?
O tell me the truth about love.

       ***

Любовь сравнима лишь с детьми,
Иль кто-то скажет – с птицей,
Любовь вращает круг земли,
Любовь – бессмыслица,
Когда ж спросил соседа я,
Который вроде знает,
Жена вдруг встряла, говоря-
Любовей не бывает

Сходна ль с парой пиджам она
Иль с ветчиной в отеле для непьющих?
Не ламой пахнет ли она,
Иль запахом получше?
Может колюча словно изгородь живая,
Или нежна как взбитый только что гагачий пух?
Остра ли иль гладка как лезвие у края?
Скажи ж мне правду о любви мой друг.

Учебники истории об этом говорят
В неясных малых сносках,
Хотя вполне простой это вопрос
На океанских лодках;
Я обнаружил сей вопрос
В письмах суицидальных,
Начертан был небрежно он
В дорожниках вокзальных.

А может быть ревет любовь как алчущий эльзасец
Или грохочет будто здесь оркестр из военных?
Могла бы подражать она пиле
Иль Стейнвей Гранду?[1]
Ее ли песенки поют на празднике восстанью?
Или звучит она,пожалуй, лишь в классических собраньях?
Умолкнет ли она, когда устанет чей-то слух?
Скажи ж мне правду о любви, скажи, скажи мой друг.

Глядел тут внутрь беседки я;
Смотрю, ее там нет;
Пытал я Темзу в Мейденхед;[2]
И воздух в Брайтоне.
Не знаю что пел черный дрозд,
Иль что сказал тюльпан;
Но нет в курятнике ее
И нету под диваном.

Прильнет ли к редкостным ли_цам?
Иль обычно к больным и дрожащим?
И отдаст ли их время  бегам,
Иль отдаст пустякам их пропащим?
И имеет в виду ль  она деньги?
Или хватит  с нее патриотов?
И пошлы ли истории эти?
Расскажи, про любовь знать охота.

А придет коль, придет ли без буйства
Коль почует ее вдруг мой  нос?
Постучится ли в дверь мою утром,
Иль, как в давке, лишит пальцев ног?
Не придет ли как смена погоды?
Да и встретит как – ласково ль, грубо?
И изменит ли жизнь мою с ходу?
Расскажи про любовь свою другу.

[1] Steinway Grand - Популярный рояль американской марки Steinway & Sons. Фирма основана в 1853г немецким эмигрантом Генри Стейнвеем.

[2] Maidenhead - небольшой городок на Темзе в графстве Беркшир (Ю.В. Англии)примерно в 40км от Лондона.


Рецензии