одиночество
I am alone, in spite of love,
In spite of all I take and give—
In spite of all your tenderness,
Sometimes I am not glad to live.
I am alone, as though I stood
On the highest peak of the tired gray world,
About me only swirling snow,
Above me, endless space unfurled;
With earth hidden and heaven hidden,
And only my own spirit's pride
To keep me from the peace of those
Who are not lonely, having died.
Моя попытка перевести на русский
Безрадостны мне дни,
Хоть я тобой любима-
В толпе мы все одни,
Бредем как пилигримы.
Я жертвую собой,
себя всю отдавая,
Мир – серый и седой,
И ветер обдувает.
Мне небо, и земля
Сокрыты от сознанья.
И только сила «я»
Не сломит жить желанья.
Свидетельство о публикации №110092403694
And only my own spirit's pride
To keep me from the peace of those
Who are not lonely, having died.
Если попытаться дословно переводить, то вроде будет так:
И только моя собственная гордость
держит меня в стороне от тех,
кто даже в смерти не тоскуют и не чувствуют одиночества.
С теплом.
Александр Абрамов 1 26.09.2010 17:22 Заявить о нарушении
Буду редактировать.
Благодарю
Тамара Абрамова 26.09.2010 17:42 Заявить о нарушении
Александр Абрамов 1 26.09.2010 17:53 Заявить о нарушении