Эмили Дикинсон. Вдоль янтаря зари...

***

Вдоль янтаря зари  - не зная,
что там за небом на востоке -
у  желто-красных празднеств скраю
они блуждают одиноко.

И  на пурпурный холм они
хотят напрасно возвратиться.
В изнеможенье  с вышины
так падают   на землю птицы.

Лазури светлой  полоса
подскажет им  над океаном:
нас  не минуют   небеса,
и тосковать, и плакать  - странно.

с английского



Emily Dickinson

262

The lonesome for they know not What –
The Eastern Exiles – be –
Who strayed beyond the Amber line
Some madder Holiday –

And ever since – the purple Moat
They strive to climb – in vain –
As Birds – that tumble from the clouds
Do fumble at the strain –

The Blessed Ether – taught them –
Some Transatlantic Morn –
When Heaven – was too common – to miss –
Too sure – to dote upon!


Рецензии
Чудесный перевод, Андрей!

Ближе к ноябрю могу прислать Вам ссылку на свой перевод из Элеоноры Фареон...

Ваша Света

Светлана Груздева   28.09.2010 17:34     Заявить о нарушении
Спасибо!
Присылайте, буду рад.
Можно сюда stogarov@rambler.ru

Андрей Пустогаров   28.09.2010 17:41   Заявить о нарушении