Чекання... Перевод Светланы Груздевой

Спекотне літо промина,
Як всі принади цього світу...
Прозора, ніжна і сумна
Вже Осінь одягає свиту...

З прозорості осінніх дум,
З моїх Ти не виходиш віршів -
Ти також пив цей ніжний сум,
"А раб - хазяїна не більше"...

Даруй же пити без вагань
Земне виснажливе чекання...
Дай визнати без нарікань
Долину сліз свого вигнання...

                Перевод Светланы Груздевой



И пекло лета  - всё пройдёт,
Все в этом мире будут квиты...
Прозрачно - нежный переход –
И Осень одевает свиту…

Смирюсь и прошепчу я: «пусть» -
Побудь в моих стихах подольше.
Ты тоже пил такую грусть,
А «раб - хозяина не больше»…

Без колебаний дай избыть
Моё земное ожиданье,
Чтоб мне признать как знак судьбы
Долину слёз… в аду изгнанья.


Рецензии
Да простит меня Света, но перевод мне понравился больше оригинала.
Он - проще, стройнее, полнее...
Хотя - Осень, наряжающая свиту мне как-то не по нраву.
Я здесь вычитываю, что Осень - царица... И занимается она отнюдь не царским делом. Слова вроде понятные, но моим, вбитым веками социальным установкам, противоречат

Николай Одегов   29.09.2010 16:16     Заявить о нарушении
Понятно ли , о чём речь? Разговор с Богом, который тоже "пив осінній сум"...Осень не наряжает, одевает "свиту"...В общем,смешно толковать стих...Спасибо за отклик...С нежностью Марго

Маргарита Метелецкая   07.10.2010 22:15   Заявить о нарушении
На это произведение написано 11 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.