Почему пантин не жалует переводы? В основном оттого, что совершенно игнорируется переводчик. В частности, у Вас, милая Лю, предложен вариант Aire De Nocturno в переводе Б. Дубина, а существуют еще о том же совершенно другие слова М. Кудинова ("если я не буду разбужен тобою, у меня останешься ты в сердце холодном"). Посему, эпиграф (мотив) - либо в оригинале, либо с указанием дяденьки (тетеньки) переводчика. Вот такое идиотское мнение придурка и повесы пантина.
А Ваши слова и строки радовают нас (каждой иголочкой и буковкой).
С трепетом горячего сердца (с метаниями горячечного рассудка и с тремором старческих конечностей),
Спасибо за ликбез, Сэр.Я об этом как-то не думала. Я - за этику.Уже добавила.
А насчёт тремора - это Вы зря.Не прибедняйтесь: такие полотна "малевать" - это Вам не тремор, а мозговая работа рук (пусть полушария не обижаются). Так что, Сэр и Пантин, вместе взятые, - мозги в пальчиках у Вас, серые нейрончики.
Приверженность систематизации - большое дело. Другая бы плюнула на придурошные придирки старого маразматика. Лепо и лапостно пантину. Ну, и похвальба от такой аккуратной во всем девы как-то даже и окрыляет. Эдак!
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.