Отогрей дыханьем...

                Отогрей дыханьем
                Сердце неживое…               
                Гарсиа Лорка. Перевод Б.Дубина
 
Отогрей дыханьем
Сердце неживое –
Замерзает птичка:
Потеряла друга.
Холод нынче ранний,
Ветер в кронах стонет –
Словно друга ищет,
Завывает вьюга.

Что, моя родная, -
Улетел далёко?
Позабыл – не вспомнит,
Как весною пели?
Ни конца, ни края
Той тоске глубокой,
И блуждает горе,
В завываньях елей.


Рецензии
Почему пантин не жалует переводы? В основном оттого, что совершенно игнорируется переводчик. В частности, у Вас, милая Лю, предложен вариант Aire De Nocturno в переводе Б. Дубина, а существуют еще о том же совершенно другие слова М. Кудинова ("если я не буду разбужен тобою, у меня останешься ты в сердце холодном"). Посему, эпиграф (мотив) - либо в оригинале, либо с указанием дяденьки (тетеньки) переводчика. Вот такое идиотское мнение придурка и повесы пантина.
А Ваши слова и строки радовают нас (каждой иголочкой и буковкой).
С трепетом горячего сердца (с метаниями горячечного рассудка и с тремором старческих конечностей),

Сэр Пантин   23.09.2010 12:58     Заявить о нарушении
Спасибо за ликбез, Сэр.Я об этом как-то не думала. Я - за этику.Уже добавила.
А насчёт тремора - это Вы зря.Не прибедняйтесь: такие полотна "малевать" - это Вам не тремор, а мозговая работа рук (пусть полушария не обижаются). Так что, Сэр и Пантин, вместе взятые, - мозги в пальчиках у Вас, серые нейрончики.

Алексеева Людмила   23.09.2010 21:16   Заявить о нарушении
Приверженность систематизации - большое дело. Другая бы плюнула на придурошные придирки старого маразматика. Лепо и лапостно пантину. Ну, и похвальба от такой аккуратной во всем девы как-то даже и окрыляет. Эдак!


Сэр Пантин   23.09.2010 21:43   Заявить о нарушении
Летайте! Летайте вдоволь!

Алексеева Людмила   23.09.2010 21:48   Заявить о нарушении