Й. В. Гёте -Ежедневник -24-из-24-

(полувольный  перевод с немецкого)
               
               XXIV
А так-как от Поэтов ждут
Морали и высоких Поучений,
То я хочу - надеюсь, что поймут-
Излить поток душевных песнопений:
Идёшь по Жизни – камни там и тут,
Но всё ж не бесимся от с ними столкновений:

Два рычага вращают Землю вновь:
ОБЯЗАННОСТЬ  и вечная ЛЮБОВЬ!


 






СПАСИБО  ЗА  ВНИМАНИЕ  К КЛАССИКЕ!!!!


**************************
Йоганн - Вольфганг  ГЁТЕ
Е Ж Е Д Н Е В Н И К   
(Das TAGEBUCH)   №1-№24
Цветные Иллюстрации  Макс Швиммер
Издательство „Der N A T I O N“-
  БЕРЛИН- 1955 г.


Рецензии
Уважаемый Станислав,
Воодушевление! Увлечение! Восторг!
Я очень люблю этого маленкая Гёте-книга, и сейчас у меня текст тоже по-русский. Спасибо большое.

Томас Манн писал 1953: "... und danken Sie freundlichst in meinem Namen auch Herrn Max Schwimmer für das von ihm mit so genialisch leichter und feiner Hand illustrierte "Tagebuch", an dem ich große Freude habe. Ich habe für diese kecke Moralität immer eine besondere Neigung gehabt..."

Я также.
С теплом и улыбкой

Ира Свенхаген   22.09.2010 19:08     Заявить о нарушении
Ну, конечно, СПАСИБО, дорогая ИРИНА!!!
И за прочтение ОЧЕНЬ неразборчивого текста Томаса Манна в Послесловии к этой оригинальной книжкt!!!
До встречи! И творческих удач (и творческих надежд!!!! AUCH!!!)

Станислав Стефанюк   30.09.2010 16:30   Заявить о нарушении