Wislawa Szymborska - Komedyjki

Wislawa Szymborska
KOMEDYJKI

Jesli sa aniolowie,
nie czytaja chyba
naszych powiesci
o zawiedzionych nadziejach.

Obawiam sie – niestety –
ze i naszych wierszy
z pretensjami do swiata.

Wrzaski i drgawki
naszych teatralnych sztuk
musza ich – podejrzewam –
niecierpliwic.

W przerwach od swoich zajec
anielskich czyli nieludzkich
przypatruja sie raczej
naszym komedyjkom
z czasow fllmu niemego.

Bardziej od lamentnikow
rozdzieraczy szat
i zgrzytaczy zebami
cenia sobie – jak mysle –
tego nieboraka,
co chwyta za peruke tonacego
albo zajada z glodu
wlasne sznurowadla.

Od pasa w gore gors i aspiracje
a nizej przerazona mysz
w nogawce spodni.
O tak,
to musi ich serdecznie bawic.

Gonitwa w kolko
zamienia sie w ucieczke przed uciekajacym.
Swiatlo w tunelu
okazuje sie okiem tygrysa.
Sto katastrof
to sto pociesznych koziolkow
nad stoma przepasciami.

Jesli sa aniolowie,
powinna – mam nadzieje –
trafiac im do przekonania
ta rozhustana na grozie wesolosc,
nie wolajaca nawet ratunku,
bo wszystko dzieje sie w ciszy.

Osmielam sie przypuszczac,
ze klaszczac skrzydlami
a z ich oczu splywaja lzy
przynajmniej smiechu.

***

Вислава Шимборска
НЕМОЕ КИНО

Если ангелы и бывают,
вряд ли они читают
наши романы
о напрасных надеждах.

Боюсь, не читают – а зря! –
и наши стихи,
в которых весь мир нам должен.

Предвижу, что вопли и корчи
наших сценических действ
их также в восторг
не приводят

В паузах ангельских будней
(не человеческих, то есть)
смотрят они вполглаза
на комедийки наши
времен немого кино.

Вряд ли они, полагаю,
оценят плач заунывный
или же скрежет зубовный
либо срыванье одежд.
Им, скорее, по нраву бедняга,
что за парик спасает
тонущего и от голода
уплетает свои шнурки.

Выше пояса – амбиции да манишка,
а ниже – трусливая мышка
в широких штанинах брюк.
О да,
их должно позабавить это.

В гонках по кругу
беглец догоняет гонителя.
Свет в тоннеле
окажется глазом тигриным.
Сто катастроф –
это сто сальто забавных
над сотнею бездн.

Если ангелы и бывают,
то должны же они, надеюсь,
заставить себя поверить
в то ужасно лихое веселье,
что не просит о помощи даже,
ибо всё в тишине происходит.

Предположить осмелюсь,
что крыльями хлопают всё же,
а из глаз их капают слёзы –
по крайней мере, от смеха.


(Перевод: Киев, 18 сентября 2010.)


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.