Уильям Шекспир Сонет 78

Столь часто Ты приходишь, чтоб представить
Поэзией мой стихотворный ритм,
Что, видя то, все взяли моду славить
Свои творенья именем Твоим.
Твой взор, что научает петь немого,
А тяжкое невежество - летать,
Теперь ещё вручает крылья слову,
Изяществу даря двойную стать.
Однако: счастье в том, что я слагаю
Рождённое Тобой и - для Тебя,
В то время, как другие обрамляют
Бесценнейшим своё и для себя.
   Тобой зажглось во мне искусство света,
   Невежду возвышая до поэта.
      
17.09.2010

So oft have I invoked thee for my Muse,
And found such fair assistance in my verse,
As every alien pen hath got my use,
And under thee their poesy disperse.
Thine eyes, that taught the dumb on high to sing,
And heavy ignorance aloft to fly,
Have added feathers to the learn d's wing
And given grace a double majesty.
Yet be most proud of that which I compile,
Whose influence is thine, and born of thee:
In others' works thou dost but mend the style,
And arts with thy sweet graces graced be;
      But thou art all my art, and dost advance
      As high as learning my rude ignorance.


Рецензии
Отличный перевод, Вит!
Очень ярко и глубоко!
Чудесного настроения, "World man с прорусскою душой"!..)

Зеркальное Пространство   18.09.2010 20:00     Заявить о нарушении
Света, спасибо!
Очень рад твоим откликам!
И тебе - чудесного настроения, "Чудо-Создание" :))
С теплом,
Вит

Вит Ассокин   19.09.2010 15:48   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.