Уильям Шекспир Сонет 79

Мои стихи изяществом блистали,
Пока Твой свет являлся только мне...
Зову... но рифмы, видимо, устали;
Ушли к другим, дав место тишине...
Я признаю: писать Тебе достоин
Лишь самый виртуознейший поэт;
Но сколь бы ни был слог хорош и строен, -
Он - только звук, ущербный силуэт.
Иной слагает длинные поэмы
О вечных добродетелях Твоих
В надежде на хвалу, но сами темы
Крадёт он у Тебя, чтоб сделать стих...
       Пусть знает каждый: сколь не лей елей -
       Не будет благодарности Твоей.

17.09.2010

Whilst I alone did call upon thy aid,
My verse alone had all thy gentle grace,
But now my gracious numbers are decayed,
And my sick Muse doth give another place.
I grant (sweet love) thy lovely argument
Deserves the travail of a worthier pen,
Yet what of thee thy poet doth invent
He robs thee of, and pays it thee again:
He lends thee virtue, and he stole that word
From thy behaviour; beauty doth he give,
And found it in thy cheek; he can afford
No praise to thee but what in thee doth live.
      Then thank him not for that which he doth say,
      Since what he owes thee, thou thyself dost pay.


Рецензии
Замечательный перевод, Вит!
Мне кажется, что вибрации творчества Шекспира тебе очень близки!
Творческого процветания!

Светлана Шиманская   18.09.2010 14:12     Заявить о нарушении
Спасибо, Света!
Да, оказалось шекспировское мне гораздо ближе, чем ожидал :)
Творческого полёта тебе!

Вит Ассокин   18.09.2010 16:41   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.