Iз Ярослава Iвашкевича. Серенада

У сутінках усі фарби стають фіолетовими,
Кремові троянди в урнах нахиляють голови. 
На нескінчених великих дорогах тополь ряди
Пошепки листям вечірнім справджують обряди.

Ти увійдеш туди через нахилену липову аркаду,
Щоби очікувати, вимовляючи пошепки північну баладу,
Як стелячись темрявою чорного лугу яскравість
Дасть знати, що з лісу блідий щит місяця от-от себе явить.

Зі збірки "Джерело та я"


Serenada

O zmierzchu wszystkie farby staj; si; liliowe,
Kremowe r;;e w urnach pochylaj; g;;w;.
Na niesko;czonych drogach wielkich top;l rz;dy
Szeptem li;ci wieczorne sprawuj; obrz;dy.

Wejdziesz w nie przez schylon; lipowa arkad;,
By czeka;, m;wi;c szeptem p;;nocn; ballad;,
A; cieniem czarnej ;;ki jasno;; pe;zaj;ca
Da zna;, ;e ws;aje z lasu blada tarcz miesi;ca.

"Srudlo i ja"


Рецензии
Часто грешу названиями цветов (в смысле белый, черный)в своих стихах и даже пытаюсь это корректировать. Но вижу, что в этом неодинока :)
Первая строка устойчиво ассоциируется с пословицей "ночью все кошки серы".
Не очень люблю такие ассоциации в стихах...

Олись Лапковский   16.09.2010 21:08     Заявить о нарушении
Я Вас понимаю, Лидия. Я даже хотела это как-то обыграть. Но потом поняла, что Ивашкевич, зная прекрасно наш язык, имел в виду то, что написал, а именно, "фиолетовый" цвет. У него все таки идет речь именно о фиолетовом, затем кремовых розах. Серый бы цвет свел его поэзию в этом стихотворении "нанівець"....

Ирина Гончарова1   16.09.2010 22:13   Заявить о нарушении
Дякую, Ірино.
Колись цю тему намагалась обговорити зі Славком стосовно його перекладу Целяна. Той вірш починався так:
"Мовчання, мов вилите золото, у
Звуглених долонях."
Тоді я йому написала, що Мовчання - не МОВ золото, мовчання і Є золото, натякаючи на відоме прислів'я.
Звичайно, я прекрасно знаю, що у перекладі все точно, як у оригіналі, і звичайно, що перекладач повинен перекладати дослівно. Справа не в тому.
Тут запитання до автора оригіналу. Наскільки автор обігрував відоме прислів'я, і чи мав він це на меті, чи взагалі думав про це? Звичайно, перекладач тут не може відповісти за автора.
А Ви, Ірино, як поет, як ставитися до подібних ремінесценцій чи алюзій? Чи можна названі приклади віднести до цих літературних прийомів, чи це якось ще по-іншому називається?

Олись Лапковский   17.09.2010 00:03   Заявить о нарушении