Сонет Шекспира 29 - When in disgrace with Fortune

Когда отвержен миром и судьбой,
Я, как изгой, страдаю одиноко
И, жребий проклиная свой, с мольбой
Взываю тщетно к небесам жестоким,

Мечтая уподобиться тому,
Кто наделен богатством, красотою,
Учён, искусен и всем друг к тому ж,
Я дара своего уже не стою.

И, самого себя тогда презрев,
Тебя, моя любовь, я вспоминаю,
И, ранней пташкой на заре взлетев,
Моя душа поет в чертогах Рая.

Твоя любовь - мой драгоценный ларь,
Пред нею нищим будет даже царь.

адрес фото: ttp://fotki.yandex.ru/users/niko-matveev/view/155643/


Оригинал английского текста сонета Шекспира:

29
When in disgrace with Fortune and men’s eyes,   
I all alone beweep my outcast state,   
And trouble deaf heaven with my bootless cries,   
And look upon myself and curse my fate,   
Wishing me like to one more rich in hope,   
Featured like him, like him with friends possessed,   
Desiring this man’s art and that man’s scope,   
With what I most enjoy contented least;   
Yet in these thoughts myself almost despising,   
Haply I think on thee, and then my state   
(Like to the lark at break of day arising   
From sullen earth) sings hymns at heaven’s gate;   
          For thy sweet love rememb’red such wealth brings   
          That then I scorn to change my state with kings.


 (Оригинальный английский текст сонета У.Шекспира я привожу из книги: Шекспир У. Сонеты, М., Радуга, 1984.)

 
 


Рецензии