Олена Телiга Гострi очi розкритi в морок,
Гострі очі розкриті в морок,
Б'є годинник: чотири, п'ять…
Моє серце в гарячих зморах
Я сьогодні не можу спать.
Але завтра спокійно встану,
Так, як завжди, без жодних змін,
І в життя, як в безжурний танок,
Увійду до нічних годин.
Придушу свій невпинний спогад.
Буду радість давати й сміх,
Тільки тим дана перемога,
Хто й у болі сміятись зміг.
Перевод на русский язык VERA_NLS
Я во мраке глаза не смыкаю,
Бьют часы и четыре и пять…
Моё сердце без слез рыдает
Не могу я сегодня спать.
Ну а завтра спокойно встану,
Как всегда, не нарушив игры.
В свою жизнь, как в беспечный танец,
Я войду до ночной поры.
Веселить и смешить всех я буду,
Заглушая души своей крик.
Только тот достоин победы-
Кто и в муках смеяться привык
Перевод Виталия Беспалова
Глаза открыты в темноту.
Не спится. Тягостные путы,
Боюсь, мне в сердце прорастут
Уже с минуту на минуту.
На завтра нужно бодрой встать.
Беспечно жить, так сердце хочет.
Чтобы под вечер наверстать
Все то, что потерялось ночью.
Найти забытое давно:
Смех, радость, небо голубое.
Ведь победить не суждено,
Если не справишься с собою.
Свидетельство о публикации №110091508405
Замислитись спонукає , чи такі вже великі негаразди переживаємо, що всілякі дурниці в голову лізуть. Дійсно перемоги достойні ті, що йдуть у перед не скиглячи та не нарікаючи на долю...
Про те лише моя це моя думка ...
дві останні строки трохи не точні...
Можливо спробувати переставити слова, для ритму не змінюючи значення оригіналу...
Та загалом мені сподобалося.
З пов. Валерій.
Валерий Гребенюк 02.02.2011 04:50 Заявить о нарушении
Щиро дякую за не байдужість!
Перероблю....
Вера Нлс 02.02.2011 08:44 Заявить о нарушении