4. The Beatles, перевод Oh! Darling, 1969

4. Дорогая - Oh! Darling, Paul McCartney & The Beatles, альбом "Abbey Road", 1969.
Эквиритмический перевод  Марат Джумагазиев, 1990-2009.
Прослушивание песни: http://www.youtube.com/watch?v=iLnVOyhqSi8

Но затем Пол одумался и сочинил отличный рок-номер. Чтобы его голос звучал грубее, он приходил  в эту неделю в студию раньше всех и орал в микрофон. Незадолго до своей смерти Джон Леннон в интервью журналу «Плэйбой» сказал: «”O, Darling” одна из великих песен Пола, но он исполнил её не так, как надо бы. Я всегда считал, что спел бы её лучше, ведь она в моём стиле. Но это он написал её и, чёрт возьми, сам спел её».

Дорогая, ты поверь мне,
Не причиню тебе я зла.
Поверь мне, говорю я,
Не причиню тебе я зла.
 
Ну, а если всё же бросишь,
Не проживу я ни дня.
Поверь мне и я прошу,
Не оставляй же меня.

Ты сказала, больше не нужен я тебе,
Ну, так знай, я уничтожен и рыдаю.
Ты сказала, больше не нужен я тебе,
Ну, так знай, я потрясён и умираю.

Ну, а если всё же бросишь,
Не проживу я ни дня.
Поверь мне, говорю я,
Не причиню тебе я зла (поверь мне, правда).
 
Ты сказала, больше не нужен я тебе,
Ну, так знай, я уничтожен и рыдаю.
Ты сказала, больше не нужен я тебе,
Ну, так знай, я потрясён и умираю.

Дорогая, ты поверь мне,
Не подведу я тебя (поверь мне, правда).
Поверь мне, умоляю,
Не причиню тебе я зла.
__________________
 
Oh! Darling lyrics, Paul McCartney, 1969.

Oh! Darling, please believe me
I'll never do you no harm
Believe me when I tell you
I'll never do you no harm

Oh! Darling, if you leave me
I'll never make it alone
Believe me when I beg you
Don't ever leave me alone

When you told me you didn't need me anymore
Well you know I nearly broke down and cried
When you told me you didn't need me anymore
Well you know I nearly fell down and died

Oh! Darling, if you leave me
I'll never make it alone
Believe me when I tell you
I'll never do you no harm

When you told me you didn't need me anymore
Well you know I nearly fell down and cried
When you told me you didn't need me anymore
Well you know I nearly fell down and died

Oh! Darling, please believe me
I'll never let you down
Believe me when I tell you
I'll never do you no harm
_____________


Рецензии
Ещё один удачный перевод. Кое-где я поменял бы порядок слов, чтобы расставить правильно ударения:
----------
Поверь мне, Я говорю,
Не причиню зла тебе.
-----------
Ты сказала, не нужен я ТЕБЕ и всё,
а лучше:
Ты сказала, больше не нужен я тебе

Евген Соловьев   17.09.2010 14:42     Заявить о нарушении
По первому замечанию не согласен. У МакКартни строка "Бе-лИв-ми-УЭн-ай-ТЕл-ю» (ямбический диметр), у меня "По-вЕрь-мне-гО-во-рЮ-я" (почти то же), ты же предлагаешь: "По-вЕрь-мне-Я-го-во-рЮ"(тут сбивка ритма).

Вторая строка: «Ай-нЕ-ве-дЮ-ю-Но-у-ХАрм» (ямбический диметр), у меня «Не-прИ-чи-нЮ-те-бЕ-я-ЗлА» (то же), в твоём «Не-прИ-чи-нЮ-те-бЕ-злА» выпадает один слог! Просто Макка глотает некоторые гласные, но это не причина переделывать текст. Правда, теперь вставил в конце вместо «говорю я» слово «умоляю», тоже неплохо подходит!

А вот по второму замечанию согласен, после перестановки лучше, спасибо!

Марат Джумагазиев   17.09.2010 19:27   Заявить о нарушении